Tag Archive for: Translation

How Medical Translation Can Help To Heal Patients?

Time is critical when you are sick and require medical attention. Both the doctor and the patient cannot afford to misunderstand each other. A Medical Translation system that accurately interprets what the patient tells the doctor can eliminate any mistakes. This means that more lives are saved and more people can return home to their loved ones. Hospitals and clinics will have fewer liability issues if more lives are saved. 

The Covid era has promulgated the need for medical translation services. The world is interconnected and needs the assistance of LPS, translators, and medical interpreters due to the prevalent language barriers. 

In this article, we will elaborate on how medical translation can help to heal patients;

1. Medical Translation Technologies Diminish Patient Care Turnover

You can be sure that the majority of people around the world speak English at least at some level. And a large proportion of the people speak Spanish. However, if your language is Hindi, It can be difficult to find someone who can translate. Healthcare translation services eliminate the need for waiting with their telephonic or internet interpretation technology. This means that patients get the care they require immediately. Moreover, staff productivity increases as no one have to search for a translator.

2. Medical Interpreter Services Are Cost-Effective

Your staff will lose focus if they are too busy looking for a translator. This can lead to a decrease in office productivity. Hiring a medical interpreter is expensive each time you need one. Hospitals and other healthcare facilities can now have more capital to spend on medical equipment and services that will benefit all patients by having a reliable service they can rely on.

Translation services can also help hospitals and clinics make more money. Patients can see more patients if they don’t have to wait for an interpreter.

3. Accurate Medical Interpretation Improves Patient Care

Translation technology can help you save money and increase productivity. It also improves patient care.

It is important to document the patient’s medical history in order to ensure that it has been recorded accurately. Even though patients may not know what to say to their doctor, especially if there is a language barrier, their records are a great place to start.

Doctors can view a written translation of patient records and complete health questionnaires. This helps doctors to see if their patients understand the questions they ask. This allows for more time to be spent with the patient and physician.

4. Healthcare Translation Services Means Mobility

Everyone benefits when more patients are treated and assisted each day. Patients get the care they require quickly, while healthcare facilities have more money to purchase better equipment and improve services. Access to translators is a key part of this equation.

Patients and doctors don’t have to wait any longer for a translator on-site because of advances in instantaneous human language translation. No matter the language that is spoken, the technology is available and ready to assist.

The satisfaction of patients increases as they have a better experience with their healthcare. The higher the quality of your overall experience, the greater the financial support you will receive from the public or other institutions.

5. Fewer Mistakes

Some languages cannot be perfectly translated into other languages. It is easy to overlook small details. These little issues can lead to big problems when it comes time to provide the best healthcare for a patient.

The physician will have two records that he can use when he uses translation services. The two records: one in the original language of the patient and another in translation.

This allows the doctor to see if their questions are being understood by both the patient and the interpreter. The technology captures the spirit and intent behind the doctor’s communication efforts.

Doctors and other medical professionals don’t have to worry about not providing the best possible care due to language barriers. They can feel confident that their message is not lost in translation. 

6. Medical Translation Agencies Minimize Risks

Patients must have accurate information to be able to take care of their health and make informed decisions.

Accessing information is not always easy. Let’s take a real-life example to explain this concept. A 9-year-old Vietnamese girl was brought to the hospital with what appeared to be stomach flu symptoms. Instead of sending the staff interpreters to the girl, the hospital staff communicated in English with her older brother and sent written instructions (also in English) home.

It turned out that the medication the doctor prescribed to the girl was not usually recommended for children. The little girl died from a heart attack. The malpractice claim was settled by the hospital and physician for $200,000.

Anxiety and panic can increase during a crisis. Communication errors are very possible. These errors can result in an incorrect diagnosis, inability, or insufficient consent. Doctors, hospitals, clinics, and other healthcare professionals can be sued. The error that cost the girl her life would have been avoided if the hospital staff had hired an interpreter or taken assistance from Medical translation agencies to communicate with her family.

7. The Impartiality Of Medical Translation Can Help Save Lives

The fastest and most efficient way to communicate with the patient is to get a relative or bilingual colleague to translate. Because the truth of the matter is that medical interpreters are impartial. An interpreter is an impartial third person who communicates correct information to both the patient and doctor.

A patient and his/her family members are often required to make critical decisions during a medical emergency. These decisions can have a significant impact on their future health.

Any kind of professional or emotional bias can only confuse or mislead the doctor and patient. It is especially important to have a medical interpreter explain the procedure and the consequences to patients if it involves a complicated diagnosis or treatment.


It is crucial to communicate quickly with a patient in order to diagnose and treat them. A translator or medical interpreter is needed on the spot to facilitate communication. This does not mean that a person is a general translator or interpreter, but rather someone with high-level expertise in medical translations.

A medical translation accurately translates the results and speedily diagnoses and treats the patient.

Translation Methodologies for Life Sciences Documentation

There is no denying the fact that life sciences translation requires precision and absolute accuracy if it is to be done at a high standard. The workflow is very complicated. From the time the document is given to an agency or a professional translator, till the time it reaches the client as the final product, there are multifaceted sections that have to be considered in order to ensure that the translated content is delivered at par. 

No Standard Procedure For Every Document

However, the most concerning issue for anyone that is attempting to translate a life science document is that there is no one standard procedure or methodology that could be utilized. The diversity of models is prevalent in this domain. The reason why this diversity exists in the first place is that every clinical trial or research or case is different from the other.

Models And Methodologies

Given the variation in the circumstances, conditions, regulations, and documentation, it becomes impossible to see every case with the same lens. Hence, new models and methodologies are always appearing on the surface so that they could cater to the specificities and intricacies of one particular case. 

Change In Priorities

There are certain factors that need more attention in certain cases. The prioritization of issues needs to be done before work on the project is started. However, every project will have different priorities from the other. The target market being is the major catalyst for the change in priorities. 

Every market is different from the other. It is the responsibility of the organization to study their target audience before they start their process of translation. Moreover, it is important to integrate the goals of the organization with that of the target market. The overlapping of priorities will ensure that both the stakeholders get what they want to achieve from the job. 

Nonetheless, there is no denying the fact that translation methodology varies with the different life sciences documents. 

Translation Methodologies For Life Sciences Translation 

Let’s discuss the outline of translation methodologies that are often considered whenever a life sciences document is to be translated. 

Overview of Translation Method

No industry has the capability to integrate different methodologies of translation like the life sciences industry does

If the aim is to translate certain documents that are directed towards a particular patient or a case, then there is a method available specifically for that. Moreover, if the goal is to translate documents that pertain to manuals or instructions for technical users, then there is a specific methodology for that as well. 

But the real question is how can one specify which methodology to use for which purpose?

To tackle this challenge there is a simple system that can help companies or professionals to choose the best methodology for them. The system constitutes of three basic methodologies that are used for translating technical content or in this case life science documents;

  1. Generalized Translation
  2. Back Translation And Reconcicaltion
  3. Linguistic Validation

So let’s discuss the above-mentioned process in detail;

1. Generalized Translation

The basic strategy used for translating clinical documents is the generalized translation system or the standardized translation. This step consists of three fundamentals. Moreover, all of the three steps are handled by three different people with a specific set of skills. These include;

  • The Translator
  • The Editor
  • The Proofreader

One may ask when the standard translation strategy is used? 

Well, it is taken into consideration when the target market already has the basic know-how of the medical device. 

This specific target audience usually consists of the medical staff. They are the ones that often are at the receiving end of a medical device translation. The translation basically covers the instructional point of a project. User-manuals for specific guidelines to handle a medical device are translated. 

2. Back Translation And Reconciliation

Back translation is what the name suggests. It is actually the process of converting the translated text back into its principal language document. 

Compare And Contrast

The next step involves the comparison part. 

So what happens is that professionals take the translated content and the back-translated document, and begin to compare and contrast both of these documents. During this process, changes and alterations are made, in order to ensure that both texts are smooth and flawless. Moreover, it also helps to resolve any discrepancies that might be prevalent in both of the massages. 

Ensuring Quality

If you are wondering, which texts involve the process of back translation and reconciliation? Then these sorts of processes are used to handle very complex and technical content. The reason why professionals and translation agencies have to re-translate content multiple times is to ensure that no mistake is made in the translation. Because the repercussion of a mistranslation is far greater than you can possibly fathom. It can lead to many legal and financial issues. 

The aim of this activity is to ensure that the quality is maintained. And errors and faults are reduced to a minimum level. 


Moreover, the reputation of the company can also be permanently tarnished. And most importantly, it can affect a patient’s life, which is far greater than the other two. Thereby, it is the responsibility of organizations to ensure that the likelihood of an error is reduced to its minimum core. 

3. Linguistic Validation

Linguistic validation is the methodology that concerns the medical documentation of a patient.  Whenever a patient is treated, his or her entire medical information is gathered in a particular document. This process is usually taken up by the hospital management. Even when a person appears to see a doctor or a medical professional, the initial conversation usually takes place verbally and face to face. 

Written Documents

At those particular moments, the management has the obligation to jot down every conversation or suggestion on a piece of paper. So that it could be validated for the near future.

Stakes Involved 

This methodology is even more overwhelming and complex than it sounds. All the regulatory bodies that are part of the life sciences industry are involved or have their stake in its process in one way or another. 

Linguistic validation is a very complex mechanism due to the fact that it constitutes the involvement of translation tools as well as patient-induced materials. These materials are specifically designed to treat a patient’s condition. Every patient responds differently to that material. And it is the responsibility of the organizations to note any worthy notification that is observed so that it could be later utilized in the translation process. 

Moreover, the linguistic validation process also has to take into consideration the back translation methodology. Though this process is a bit more complicated and involves many further steps, the base is provided by the reconciliation method. 

Cognitive Debriefing 

Cognitive debriefing is another step involved in this process. In this step, the patient-facing instrument is actually utilized and tested on several people. This test is conducted on a sample of patients taken from a considerable target audience. 

The sample size will also decide the type of questions that are going to be asked from them. All the cultural aspects and traditional nuances have to be taken into consideration as well. Though this step is a bit lengthy and tiring, ultimately it will help the data output to be more precise and effective considering that every possible variable was taken into consideration. 


Conclusively, we have discussed some of the basic and renowned mythologies that are utilized in the life science translation industry. 

However, if you are trying to figure out which methodology to go for, this article will help you to make logical decisions. 

Nonetheless, it is your job to ensure that your life sciences translation services provide you with the option of choosing the right methodology for your project.

Translation Plays a Key Role in the Medical Industry

Every field has its importance, but the medical field is the most critical of all. This is because it deals with human life. No doubt that technological advancements have made our life easy, but on the other hand it has resulted in environmental pollution. Environmental pollution and a lazy way of life have made human life prone to many diseases. For this reason, many developed countries are spending a large amount of money on medical research and development. Here the problem is that medical developments are done in one language and there are around 7139 languages spoken around the globe. Here the question comes, how to share medical development with people speaking different languages. Translation services play a vital role in the dissemination of medical information.

Everyone in the world has the right to live a healthy life. Ailments and disease are part of life. Doctors can cure your disease on time if they are provided with the information in the language that they understand. The same is the case with patients, they can follow the prescribed medicines if they can understand the language. Medical translation services can give you great leverage.

What is Medical Translation

Medical Sciences is a very vast field. Not only documents related to prescription and diagnoses are involved in medical translation. But the translation of pharmaceutical medicines and medical devices translation is also a part of it. Moreover, all the research and developments that are taking place around the world must be translated. Developing countries like, US lack proper medical facilities. Therefore, many people from these countries came to developed countries to get the best medical facilities. Medical translation services are of great help to the people that speak different languages. With the help of impeccable MTS, patients can communicate well with the doctors and on the other hand, medical doctors can provide them with appropriate treatment by reading the patient’s history in the language that they understand. Thus, medical translation is a two-way process.

It has been observed that medicines and drugs are prepared by the countries that have done more research. Therefore, they export the drugs to less privileged countries. Here again, medical translation services are of great use. This is because the person that can interpret the medical translation can check the composition and dosage of the medicine and can use it more appropriately. This is very important if the patient is on life-saving drugs. You need to know the importance of medical translation to help you understand the side effects of medicine.

Hazards Linked with Improper Medical Translation

The hazards linked with improper medical translation are as follows.

  • Health issue raised due to improper medical translation. Sometimes, it will lead to death.
  • Failure to provide the best healthcare facilities because of language barriers.
  • Not getting proper treatment on time will result in the prolonging of the disease.
  • Legal issues are raised if patients claim that they have signed the consent because of improper communication.
  • Miscommunication between the patient and doctor because of improper medical translation. 

How to get Best Quality Medical Translation

Medical translation is very sensitive. There is no room for error in it. To save lives from threats of lethal disease, many people look for professional translation agencies. These agencies employ a team of native translators who are subject-matter experts in their fields, and they possess prior experience in the medical field. The following steps should be considered while selecting a professional translation company.

  • Do thorough research to select the right translation company that can fulfill all your translation requirements. For this, you can check the recommendations of the people and check the ranking and review of the translation agency.
  • People consider old companies more, but this does not mean to consider new players, especially if they are making their name in the market, and they have remarkable projects to show. Do check the list of previous clients and take their feedback. Moreover, check whether the translators working in the translation company are equipped with medical terminologies or not.
  • Check how the company performs the medical translations. Give attention to details to their translation processes, analyze their quality control processes. Select the one that gives you regular updates and lets you know about ongoing translation projects.
  • It is very essential to get a medical translation service on time because if the diagnosis of any ailment is not diagnosed on time. It will result in the prolonging of the disease. Therefore, look for such translation companies that can provide error-free translation services in a fast turnaround time.
  • Price also counts while going for a translation agency but don’t make it a deciding factor. Quality matters more than price. This goes well for medical translation because health is wealth.

Whether to go for Google Translate or Professional Medical Translator

The study of medical translation journals shows a result of choosing ten phrases that doctors used in clinical settings and selecting Google Translate to translate it into 26 languages. The results that they get are

  • The African languages got 45% correct results
  • The Asian languages with  46% accurate results.
  • The Eastern European languages got 62% appropriate results
  • The Western European languages got 74% valid results

The entire average of translation services is 57.7%. These statistics show that you can get answers to many medical terminologies from Google, but it is not an appropriate option.

The Best Medical Translation Services

Medical translators face many challenges in providing a seamless translation service. They know slight mistakes can be dangerous for human health. You can get the best medical translation services from a professional translation company that is backed by ISO certification. This shows that they follow international standards in their translation services. Moreover, their translators are well-equipped to provide you with certified medical translation services. Additionally,  they deliver you the signed statement that validates the accuracy of the medical document.

Skills of Medical Translators

Unlike other fields, the medical field has its terminology. It is such a difficult terminology that people find it difficult to pronounce. This terminology cannot be understood by a layman. Only a medical translator that knows the different aspects of the human body and medicines can provide you with impeccable medical translation services. The medical translator should have complete knowledge of medical terminologies for interceptor so that they can provide certified medical translation services with full confidence.

Although all documents in the medical field are equally important, three of the medical documents are in great demand for translation. They are translating prescriptions, patient records, documents related to medicine usage. To get error-free translations, the medical translator must possess the following qualities.

  • A qualified medical translator must be proficient enough to translate medical content from one language to another. No matter which language pair, they require.
  • A medical translator should be aware of difficult medical terminologies, as they need to translate every word with utmost care.
  • The medical translator must know the culture of the language for which they are providing translation.
  • If the medical translator is translating any medical project, then he should make sure that the patient information is kept confidential.

If you want to become a competent medical translator, then you should have a degree in a second language apart from medical information.

Get an Experience as a Qualified Medical Translator

Due to the sensitivity of the medical translation, you should start taking simple medical translation tasks such as patients and medicines leaflets to introduce new drugs and medical devices in the market. This will help you in developing your translation skills. You can also translate the information given on the medical websites to gain experience. Moreover, you should have a complete understanding of human organs because the medical industry revolves around them. You can translate the content from your source language and then translate it in the targeted language and compare it to know how good your translation is. It will improve your translation skills immensely.

Keep Yourself Updated

In your spare time, do read medical journals and medical research to keep yourself updated on the latest medical terminologies, medical equipment, and treatment. One important thing to note is that with every new research and development, the previous medical procedure gets void. The other thing you can do is to invest in buying some dictionaries to enhance and polish your translation skills.

Wrapping Up

Every one of us wants to lead a healthy life. People seek out the best doctors in the town for their treatment. If the ailment is dangerous, they go abroad to get better medical facilities. There, they require medical translation services to understand the foreign treatment. For impeccable medical translation services, they hire a professional translation company that are prior experience in handling medical projects. People become translators if they have a passion for the language, but for becoming a medical translator, they should have a love for humanity. This is because medical translation services are all about saving human lives.

What is The Difference Between Translation and Interpreting?

It is a commonly known fact that there are approximately 7139 languages spoken in the world today. But a lesser-known fact is that about 40% of these languages are endangered, with less than 1000 speakers left to speak them. With such a constantly changing dynamic of languages spoken by communities whose lives are changing with the languages, it comes as no surprise that communication is a vital aspect of survival. Translation and interpretation make this communication possible between communities, persons, and businesses. Both are required for making communication easier and both have their own challenges and benefits, which distinguish them from one another. This is why professional translation agencies are needed if one wants to avail these services. 

While these two terms ‘translation’ and ‘interpretation’ are used interchangeably, there are some clear differences between the two. Here we take a look at what is denoted by translation and interpretation and what are the features that make them differ from each other.

Translation and Interpretation – A Spotlight


The translation is defined as “an act, process, or instance of rendering from one language to another” by Merriam-Webster Dictionary. Simply put, translation is the transfer of written text from one language (called the source language) to another (called the target language) while ensuring that the core meaning of the text remains the same.

Translators use software and other tools to convert one language to another. Some of these tools are translation memory and glossaries, which facilitate the translation process and fill the missing gaps. This is the reason why these translators can easily go through the text and can refer to other written material in order to ensure accurate translation. And herein lies the main difference between translation and interpretation – translators work with written material such as print and websites, while interpreters work on live translation, legal proceedings, live TV broadcasts, medical examinations, and sign language. 


Interpretation is defined as the oral reproduction of spoken language and is basically what you call “rephrasing”. An interpreter, therefore, is a person who repeats the message in a different language and deals with live conversation. Since it is delivered live, either simultaneously (in unison) or consecutively (immediately after), no help is taken from written material, scripts, dictionaries, or other helping material. Interpreters need to transpose the source language within its context, by taking care to preserve its original meaning. The only exception is that an interpreter rephrases idioms, colloquialisms, and other cultural-related references. 

Key Differences Between Translation and Interpretation


As explained above, translation is the transfer of one language to another. It is also a fact that different texts require different translation processes.

  • Technical Translation

Involve translation of guides, booklets, manuals, technical standards, and patents.

  • Financial Translation

Involve precise and accurate translation of annual financial reports, bank records, accounting statements, and invoices.

  • Legal Translation

Involve translation of business agreements, legislation, employment documents, and merger and acquisition documents. 

  • Medical Translation

Involve translation that abides by the medical standards of the target country. This involves the translation of clinical trials, manuals of medicine usage, pharmaceutical, and patient reports.

  • Website Translation / localization

Localization involves the adaptation of the text to local conventions. A website translation involves the translation of websites, user guides, mobile apps localization, and software localization.


These are the types of interpretation:

  • Simultaneous Interpretation

Referred to as live interpreting, spoken language is interpreted from one language to another without any delay. For simultaneous interpretation, specialized equipment is a must. It is used in conferences, state visits, congress sessions, lectures, and training sessions.

  • Consecutive Interpretation

Known as gradual interpretation, this type of interpretation involves the interpretation of spoken word into the target language in parts of sentences. It is mostly used for lectures, seminars, business meetings, press conferences, public lectures, state visits, and audits.

Differences in Language Skills

One common thing that both translator and interpreter have in common is the command of their native and target language. But certain differences lie in this skill too.

A translator must possess a thorough and deep knowledge of grammar and stylistics. This is because his/her main task is to translate texts from the source language to the target language. In addition to this, they must also be capable of using and translating the words in a way that attracts the attention of the target audience. While it is true that most translators translate exclusively into their mother tongue, only some translators are adept at translating their mother tongue to a foreign language. 

On the other hand, an interpreter must have proficiency in both the source and target language. This is due to the reason that they are required to interpret simultaneously from one language to another without any delay. They must also speak clearly with the proper articulation and must have a flawless command of spoken language

Differences in Personality Traits

There are certain personality traits that must be present in translators and interpreters. A translator must be detail-oriented and a perfectionist. This means he should never settle on the first option. He must also be analytical and have an observing attitude. Above all, a translator must be patient as researching and finding suitable words in the target language can be an arduous and time-consuming task.

On the other hand, an interpreter must possess excellent communication skills and should be capable of working under pressure. During work, they must be focused solely on interpreting and should be able to handle multiple tasks at one time. When interpreting, they must pay attention. This is because they have to listen to the speaker first, then process it, remember it, and then reproduce it in another language while keeping the original meaning intact. This is particularly required during simultaneous interpretation where the interpreter needs to be particularly sharp – it pays off to be a good listener too!

Differences in Work Tools

Since translation is a difficult task, many translators need particular tools which might assist them in the course of translation. Some commonly used translation tools used by translators are CAT tools (Computer Assisted Tools) and Microsoft Word. In order to achieve the required quality, translators must also utilize the reference material and should be skilled at building and maintaining glossaries.

On the contrary, such “assistance” is not available to interpreters. Although they can use reading material beforehand, it is not usually available at the time of interpretation. This is the reason why interpreters should be highly alert and attentive during interpretation sessions since even a minor mistake can have serious consequences.

Difference in Accuracy

Preciseness and accuracy are more required during translation as compared to interpretation. This is because even though interpreters aim for perfection, live interpretation is difficult and something is bound to be left out. On the other hand, translators have enough time to translate, test and check their work before delivering it, which is why it should be more accurate.

Getting Professional Interpretation and Translation Services

Now that you know the differences between translation and interpretation, you should also have knowledge of how to access professional translation and interpretation services. 

When choosing a translator, you must first have a clear idea of your business goals. For instance, if your goal is to rank high on search engines, it is important to choose a translation service that offers SEO optimization. If localization is your goal, you should choose an agency, which has skilled translators who are native to your target language.

When choosing an interpreter, the first thing you should check is the agency’s experience with terminology industry. For instance, some agencies are specialized in the medical industry while others are skilled at delivering interpretation for business deals. Make sure that you are choosing a service, which is expert in your industry and also offers different ways of interpretation. This may include live interpretation, over-the-phone interpretation, and simultaneous interpretation.

Translation and Interpretation – What is Common?

There is one thing that is common in both a translator and an interpreter – the love for languages. Irrespective of whether they work with written or spoken content, both translators and interpreters are required to reproduce the information correctly and accurately. They must also be culturally aware and should possess a deep understanding of the cultural nuances. This will make their tasks easy for them, along with lending professionalism and accuracy.

The Last Word

Interpretation and translation are two closely related linguistic disciplines, but they are rarely undertaken and performed by the same people. This is because certain differences lie between translation and interpretation. In addition, the skills set, aptitude, training, and approach of the two processes are so different that it is quite impossible for a person to be a master of both.

Nevertheless, despite the differences, translation, and interpretation both are needed by companies, individuals, and businesses across the world. This makes these two processes highly demanded in this digital and fast-paced age. This is the reason why you should carefully seek out professional translation agencies, which not only have skilled translators but interpreters as well, if you wish to take your projects on the global front.

How COVID-19 Has Impacted The Translation World

Whether it is a developed country or an under-developed country, the entire world is badly hit by COVID-19. It is such a lethal pandemic that can damage a lung of a person in no time and results in death. To control the increasing death rate in the world, the governments of different countries announced lock-downs. People remained confined to their homes. The global companies asked their employees to work from home. Similarly, schools and universities got closed, and they started educating students through online classes. In short, this pandemic has altogether changed the lifestyle that we had before the pandemic. Social distancing, washing hands, wearing masks have become a norm of life. The COVID-19 has affected every field of life, and the translation world is no exception to it. The working class and students have adopted the ways of how to work and study remotely to mitigate some challenges of the pandemic.

How Pandemic Has Affected Translators

The World Health Organization declared COVID-19 a pandemic on March 11, 2020. This pandemic has affected every field of life. Do you want to know how it has affected the translation industry? A survey was conducted by a French professional association, SFT, at the start of the pandemic. According to the survey results, 57% of translators believed that this pandemic would have a negative impact on their work. Out of 57%, 48% of people want to join a part-time job. 23% of translators want themselves to be trained again. Moreover, 15% of translators want to take a break from their work, while 7% want to leave the job of translator permanently. These statistics are enough to show how badly the translation industry is impacted by this pandemic. This pandemic has made the overall economic situation of the world very unpredictable. Many companies laid off their employees to come out of the loss that occurred to them because of the pandemic. This situation has created uncertainty in the market and many people are afraid of losing their jobs or of changing their profession. The best way to face the unprecedented time is to adapt to digital technology. The result of this survey is of a small group of French translators. Therefore, to get a more valid result, you must go for a large-scale survey so that you can validate or contradict these findings.

Another research was conducted by the CSA research institute on freelance translators. They received responses from 1,174 translators from around 97 countries. This came up with very devastating results. Some of the main challenges are declining workload, few job opportunities, and a decrease in income. Additionally, 65% of the people who participated in the survey are of the view that COVID-19 has changed the market dynamics for a time being. 25% are of the view that they have to change the market dynamics for good. Moreover, 10% are of the view that the market has not changed at all. The further findings of the survey suggest that demand for translation services is at a peak in some fields, and it is decreased in other fields. 

Translators Working Remotely

Although translators already work remotely. They keep in contact with companies and agencies from their home. So COVID-19 when making everyone work from home did not affect the translators because they already know how to work remotely.

Old Generation is not Comfortable with Technology

Everyone cannot use digital technology with ease. Especially, the old generation finds great difficulty in using digital platforms like Zoom. So for this reason, they are taking the assistance of IT training so that they can work efficiently and avoid any barrier in their work. Unlike other businesses, the work of translators is also affected by the pandemic, and they are afraid of a decline in their income. They are left with only health-related documents for translation.

Pandemic Has also Affected Interpreters

Just like translators, interpreters are also affected by COVID-19. This is because the pandemic resulted in the shutdown of important events, conventions, and conferences. Therefore, the interpreters are badly affected and left with very little income. The worst part is that all the sectors in which they can work like tourism and business are also closed. In this situation, the interpreters can come up with new working styles according to the demand of the markets. This resulted in the emergence of remote interpreting. The people are requesting interpretation in a short span, like an hour before. Remote interpretation faces many challenges like cutting microphones and poor internet connection. Moreover, the availability of a quiet and soundproofed room and the use of proper equipment is very important. Therefore, many interpreters use Microsoft Teams, Zoom, and Webex for interpreting work. These tools are very handy to use. Still, the use of these interpreting platforms is not without problems because they interpret services while disturbing the other participants. Do you know that Microsoft Teams, Webex, and Zoom only focus on oral communication and seem friendly? But for an interpreter, the audio noise and decrease in their income do not make it a viable option. To get back to the normal way of life, many LSPs are encouraging their employees to work from home and asking them to use videoconferencing and online interpretation. They are also following a strict travel policy because due to COVID-19, many events will take place using virtual and hybrid scenarios.

COVID-19 Pandemic Impact on Language

Before the spread of the pandemic, the media never thought of using headlines that use medical terminologies like epidemiology and virology. We as a layman also did not hear such terms that were only used in laboratories and medical centers. The research conducted by dictionary.com stated that the most searched words in the U.S between March and May 2020 are ventilator, quarantining, SARS, hydroxy and asymptomatic. Some other terms that become common in public conversation are viral shedding, community spread, PPE, and N95. People start using technical terms so much in their conversation that the International Association of translators of medicine and related sciences with the coordination of Cosnautas comes up with the COVID-19 English-Spanish glossary that contains 5000 terms related to the pandemic.

Role of Medical Translation

To combat the COVID-19, many laboratories, and researchers from countries around the world worked tirelessly to find its cure. This resulted in shutting down existing clinical trials and launching new clinical trials. These clinical trials include testing and identifying new effective drugs so that they can cure this lethal disease. These trials are conducted in different languages, so the requirement to translate them arises. As the virus was spreading very fast, so translators must provide the translation in a fast turnaround time so that effective treatment can be provided to the masses. In that era, sharing and collecting scientific information was a need of time. A pool of information is gathered by public and private organizations to make a collective effort to get insights into this virus, to know how the virus works, and identify new treatments such as a vaccine. During that time, many companies kept their operations normal by keeping their employees safe. For this, they came up with internal SOPS and made contingency plans, including protocols. To deal with the global workforce, they need to translate the notifications and documents related to work from home policies and how to follow COVID-19 protocols.

The use of sanitizers and protective equipment is also at its peak during the pandemic. This resulted in the translation of commercial purchases and import agreements. Moreover, the technical translation of how to use health care equipment and products. No doubt, it is essential to get precise and accurate translation in normal circumstances. But due to uncertainty, it is more important to provide an affluent translation service to medical and pharmacological fields and health professionals. In this way, they can provide information to the public about symptoms and protective measures against this disease. Medical translation has played an important part here. Medical sciences progressed more quickly in 2020 and 2021 so the need for medical translation rises. Medical translation helped in sharing information regarding COVID-19. It played a role of a bridge between medical agencies and the public. By taking the assistance of medical translators that are experts in the medical field helped in combating the virus.

COVID-19 Has Become a Great Challenge to Translation Companies

Do you know that Google Translate can only translate 100 languages? Here the question arises. What about the people that speak other languages and getting vulnerable to the disease. We have seen many English-speaking people browsing the internet. They must come across many pubic-related messages regarding COVID-19, from hand washing to social distancing. Although English is a universal language, we cannot ignore the other languages. We cannot provide information only in English about Pandemic. For this, we must translate it into multiple languages according to cultural and regional intricacies to save humanity from this lethal disease.

Dire Need of Translation Services

Every industry is impacted by this pandemic. The translation industry is playing an important role in helping the public in these unprecedented times. The entire world is dealing with the crises altogether with the help of the medical and translation industry. Do you know that COVID-19 information is translated into more than 500 languages, so that information can be disseminated in multiple languages? This translation includes fact sheets from the World Health Organization WHO and contains 400 videos that are translated into 150 languages. This has increased the demand for human translators that can provide precise and accurate translation services than machine translations. During these challenging times, people are in dire need of accurate translations in the language that they understand. This is because they want to know what the situation of the pandemic is. Thus, human translators played a pivotal role in communicating important information to the masses.

A Shift in Translation Needs

Due to the COVID-19 outbreak, one of the biggest changes the translation industries have gone through is a shift in translation needs. For example, the tourism and hospitality industry suffered a lot because of lock-downs, so they don’t require translation services. Thus, it resulted in the demand for other types of translation.

  • Medical Translation:
    The most important translation required during a pandemic is medical translation. Lots of research is being done on the pandemic so the demand for medical articles, publications, and protocols to follow in the pandemic in the language that customers understand is on the peak. Here, medical translation services helps you to understand the information.
  • Marketing and E-commerce Translation:
    The people are confined to their homes because of lock-down. Therefore, many companies decided to shift their business from a brick-and-mortar store to an online one. Thus, to translate the companies, websites, and their marketing material, translation services are required.
  • Document Translation:
    The translation of documents in multiple languages is very important. At present, there is a high demand for medical document translation from the announcements from WHO, advisors and government bulletins, and different contracts and business agreements.
  • E-Learning:
    Schools and universities are closed, so many schools and universities take the assistance of e-learning. So the demand for translation services has increased in this field.

Future of the Translation Industry

Apart from the medical field, the translation industry is at the forefront to help the masses combat this pandemic. They are making some alterations so that they keep on working efficiently in these times.

  • Unlike many global companies, translation companies will enhance the use of virtual meetings with clients, vendors, and employees.
  • Many translation companies will keep working remotely.
  • They will not travel to attend conferences and will not visit clients.
  • The translation companies will adjust their marketing and sales strategies according to the current market situation.
  • They will keep their focus on large remote multilingual events.

Wrapping Up

Now the world is passing through a post-pandemic phase. Many developed countries have made vaccines, and they are selling these vaccines to developing countries to save the life of humanity. To understand how the vaccine will work and how to use it, many countries are taking assistance from medical translation services. In short, Covid-19 has impacted the translation world, but it played an important role in educating and combating the pandemic.

The Importance of Medical Translation

It is a common saying that health is wealth. We can perform the daily tasks of life if we are healthy. Without health, we cannot enjoy the beauty of life. Initially, people used to follow the remedies of their ancestors to cure themselves, then with time, developed countries started research and development in the medical field. We are living in a globalized world. Now humanity is more important than different sects. So developed countries share their medical developments with developing countries to save humanity. With the development of medical sciences, ailments that were once considered lethal have become curable. Here the point of concern is, each country has its official language, so they research the medical field in that language. So how can they share their medical developments with developing countries? They take the assistance of medical translation services.

What is Medical Translation

The medical translation field is very vast as it deals with the translation of all kinds of medical content. It deals with the translation of diagnosis of the ailment, medical prescriptions, medicines, and documents that guide how to use medical devices.  

Benefits of Medical Translation

Medical translation helps in saving human lives. The people from developing countries that don’t have better healthcare facilities visit foreign countries to get better medical facilities. If the doctors don’t understand the patient’s language, then they will not be able to diagnose the ailment of the patient on time. It will be a threatening situation for human life. On the other hand, the doctors must provide the treatment to the patients in a language that they understand. How can they do this? They take the assistance of medical translators to get medical histories of patients translated that came from a foreign country to get better medical facilitation and don’t understand the host country’s language.

Due to digitalization, patients are more aware of health issues than before. They can easily get information about different diseases and medicines from the internet. Here again, this translation plays a pivotal role. People can get information from the net if the information given on it is in their language. Patients that get prior information from the net are aware of their health conditions. Moreover, they also know how their doctor is treating them.

The pharmacists that provide medicines to the patients also require the assistance of medical translators to understand the drug information and the dosage information. In this way, patients can understand when to take and how to take medicines on time. So this translation plays a significant role in getting a person recover from the disease.

Medical Document Translation is Required in Multiple Languages

Medical document translation is required in each category of the medical field.

  • When people visit foreign lands for treatment, they need to sign many forms like billing statements, privacy policies, etc. Most of all, the document that is essential to get permission in the foreign land to start medical treatment. Here, the medical document translation will help the patients to understand what they are signing.
  • Medical devices help doctors in diagnosing the disease. So, if the doctors have received the medical device from any foreign country, they need to follow its user manual. They will understand the user manual if it is translated into their language. In this way, they will know how to assemble the device and how to interpret its results. Here, the medical translator provides the medical device translation services that resonate with the target market.

Challenges of Medical Translation

The medical and health sciences are very complex fields. There is no room for error in this field. Any error in this field will directly affect human life. Therefore, translation in this field should be precise and accurate. The most difficult part of this translation is understanding the medical terminology. A little change in medical terminology will lead to a big difference in health care. One of the challenges is that medical terminology in the source language cannot get the equivalent translation for the target language. For this, the words must be translated in a way that resonates with the target market. Moreover, the use of abbreviations and acronyms is also a challenging part of this translation.

To overcome the challenges of complex translation, you should hire a professional translation company. They employ a team of native translators that are also subject-matter experts of the medical field, and they also have prior experience. These translators are not only proficient in linguistics but at the same time, they are medical gurus. Thus, they are the best option to get reliable translation.

Wrapping Up

Human life is a very precious gift of God. To save one person’s life means saving the entire humanity. Therefore, A translator who is working on the medical project should not only know the challenges of the medical field but should keep upgrading himself with the latest medical developments. To get error-free translation in the medical field, don’t forget to hire a professional translation company.

The Impact of Language Barriers on Health Care

Patient safety is everything in the healthcare system. The Health care systems are designed to look after the people’s diagnosis and to give them secure treatment. Evidently, we are living in this globalized world where cultures and languages have become intermingled. Cross-border visa-free entry has become the norm of the day, thanks to international and regional organizations and treaties. Due to the increased demand for interdependency, a multi-linguistic world needs to remove the language barriers in order to live cordially, expand a business, and sustain health. If any kind of communication barrier comes in the way of it, the results can get catastrophic. For instance, in providing healthcare facilities, if the language barriers are there, then this sole barrier can pose great health risks. To address these challenges, many large healthcare centers use the service of professional medical translators and interpreters to overcome the communication gap. Likewise, medical translation services is a reliable source that is providing sensitive medical localization and translation services in more than 120 languages across the globe. Because providing the translation in the medical field is not an easy task, even a simple mistake can lead to a disastrous result. So, the implications are very severe if centers do not take professional linguistics services. 

This article has explored some implications on health care owing to the language barriers. 

1) Incorrect Diagnoses

One of the primary impacts of language difference is the incorrect diagnosis. When intake medical staff like nurses and doctors are unable to understand the patient’s problems, they miss out on the sensitive information that should be provided and understandable clearly for further diagnosis. For instance, if a patient is experiencing diarrhea and that problem is wrongly diagnosed as a liver disease due to the inability to have effective communication. Consequently, a wrong diagnosis will never lead to the right treatment. When the diagnosis goes wrong, you are likely to put the patient’s life in jeopardy. 

2) Allergic Reactions and Drug Interactions

When a doctor is unable to understand the patient’s prescription, there is a possibility that medication may cause an allergic reaction to the patient. It is highly acknowledged that medicine contains the required amount of drugs, and it can react if it is not used by strict guidelines. Patients are most likely to have dangerous drug interactions if the providers are not able to know about quantity. This happens when health care centers do not take precautions in hiring language interpreters. Like the business field, it is necessary to have a language service provider to hit the target audience, so, why then negligence is at medical hospitals when it is all about life. 

3. Increase in the Dissatisfaction Gap 

Due to the language difference, one side is unable to convey the message clearly to the other side. Likewise, a patient who belongs to China is suffering from stomach disorders but lives in the United States of America, and he is likely to speak Chinese or Mandarin. How can you accept that he will convey the exact problem to the American doctor? On the other hand, How will you accept that a doctor can cure the disease of that patient? This will ultimately increase the understanding gap between the patient and doctor that consequently results in dissatisfaction. And when there comes dissatisfaction in hospitals, patients do not go to hospitals, and they are likely to cure themselves with homemade remedies. Along with it, if a patient does not tell the full details of his problem to the doctor, the doctor will not be able to cure him in a regular manner.                                                                                                                    

4.  Increase in Cost Due to Ill Treatment 

Another major implication of the language barrier is the increase in cost. Language obstacle comes in between the diagnosis, it results in longer treatment. Apart from this, ill-treatment leads to more problems. This all results in an increase in time and cost. By this, not only the health but money and time also get wasted. Many studies show that medical centers do not usually have medical interpreters or any contract with a professional language service provider. Health safety is the primary goal of Sustainable Development goals (SDG) and it is the top priority of even the United Nations Organization (UNO) to eradicate the diseases and urge the nations to follow all necessary medical precautions. Owing to the demands of the global village, people are facing many challenges that should be encountered simply by hiring medical translators. 

5.  Psychological Stress

Language barriers may increase psychological stress. There is no denying the fact that language is a key to communication, and this feature is designed to understand each other and to live in this multicultural and multi-linguistic world. So, if there comes any sort of language difference, one is not able to understand another one. Likewise, Biomed Central Health Service Research illustrated that Language discrepancies may result in increased psychological stress. Because there is a possibility that many patients who come to hospitals are already suffering from some kind of anxiety, depression, and stress. So, in these kinds of cases, the language barriers may cause serious hurdles and result in more mental issues. 

Wrapping Up

In a nutshell, language barriers can cause great risk in the healthcare domain. This obstacle can cause plenty of risk factors on patients’ health and health care systems. That is why it is necessary to take the services of professional language service providers. Patient’s health is the primary duty of healthcare systems and wrong translational and inability to understand the language result in catastrophic results. Many online translation tools like Google Translate provide translation service that is appreciable. But the healthcare domain is sensitive and precise. It can not afford any minor mistake because there is a human life that is going to be at stake. That is why choosing a reliable platform is the need of an hour. Medical Translation holds the solution of this problem that can help you to remove language barriers by giving you translation services in the form of medical documentation, psychology translation, and pharmaceutical translation.