Get 5% Discount on $50,000 Business in a Quarter (Terms and Conditions Applied)
Get Quote
Limited Time Offer
Life Science Translation
  • Home
  • Services
    • Medical Document Translation
    • Pharmaceutical Translation
    • Psychology translation
    • Clinical Trial Translation
    • Regulatory Translation
    • Veterinary Translation
    • Medical Localization
    • Medical Interpretation Translation
    • Medical Device Translation
    • Biotechnology Translation
    • Certified Translation
    • Medical Terminology Translation
    • Medical Translation
    • Healthcare Translation
    • See all Services
  • Languages
  • About us
  • Contact us
  • Get Quote
  • Limited Time Offer
  • Menu Menu

Tag Archive for: medical translator

Medical Interpreter vs. Medical Translator

December 2, 2022/in Interpretation, Medical, Translation/by Robert James

In a healthcare setting, communication is of utmost importance. It plays a crucial role in determining a smooth dialogue between patients and healthcare workers. Owing to this crucial need of making communication between stakeholders easy, medical companies and clinics hire medical interpreters and medical translators. They make communication between medical stakeholders speaking different languages easy and hassle-free.

Although many people consider medical interpreters and translators to be the same, some differences distinguish the two from each other. Any person using the services of a medical interpreter or translator must be aware of the differences between the two.

Before we explore the differences between a medical interpreter and a medical translator, it is important to define an interpreter and translator.

Who is a Translator?

A translator is a person who converts written text from one language to another. If you have a document and you want to convert the contents of that document into another language, you will need the services of a translator. The translator will carefully analyze your document before converting it into your chosen language. He will then send the translated document to you in exchange for a translator fee. 

Who is an Interpreter?

An interpreter is a person who converts oral speech from one language to another. If two parties that do not speak the same language need to converse with each other, they can hire an interpreter. He will bridge the communication gap. One party speaks to the interpreter in his native language, communicating what they want the other party to know. The interpreter listens closely and communicates the message to the other party in its native language. Thus, a dialogue takes place between parties with the help of an interpreter. 

Why Medical Translation and Interpretation are important?

These are the reasons why the services of skilled medical translators and interpreters are so important:

1. The Medical Field is a Sensitive One

Certified medical translation and interpretation both comprise one of the sensitive fields of translation–the healthcare field. Contrary to other fields and subjects, there is no chance or tolerance for mistakes and errors in healthcare. The reason for this is that an incorrect translation may harm the health or well-being of the parties and could lead to interventions such as surgery or the prescription of powerful medications associated with the risk of serious complications.

Due to the high sensitivity of the medical field, the translation and interpretation should be carried out by highly proficient people who can exercise a high degree of concern to ensure the quality of their work. 

2. Global Migration has Driven Demand

According to statistics, there is quite high demand for language interpretation in medical services. The reason is that there are approximately 45 million people in the US who do not speak English as their primary language while an additional 21 million people report that they do not speak English fluently. 

The field of medical translation and interpretation has become more critical with the rise in global and worldwide migration. When a large number of people move from one country to another, medical services are one of the top services they need. They may also require health care, particularly in emergencies and the absence of a medical interpreter or a translator can spell trouble.

3. International Tourism has Expanded

Until the onset of the COVID-19 pandemic, global tourism was accelerating and increasing every year. This global tourism could result in people becoming stranded in emergency rooms or finding themselves in medical situations where they are unable to comprehend or communicate in the local language. This is where the services of a medical interpreter come in. 

4. Medical Tourism is on the Rise

One other opportunity for demand in healthcare translation and interpretation is medical tourism which has been on the rise owing to international flight connections and globalization as well as the need for international intervention in medical diagnosis and treatments.

Medical tourism occurs when people in countries with a high cost of healthcare, like the United States, choose to get medical services in countries where the quality of medical diagnosis is high, but the costs are much more affordable. 

An example is the field of cosmetic surgery and dentistry as well as joint replacements, organ transplantation, and cardiovascular surgery. The medical tourism industry faces the problems of language and cultural gaps, which is why many hospitals and organizations associated with the medical field have medical interpreters available on call. 

Medical Interpreter and Medical Translator—What are the Differences?

Simply put, the biggest difference between a medical interpreter and a medical translator is the medium–a medical interpreter works orally, while a medical translator works on written text. 

Here are the differences between the two:

  1. The difference in Roles:

The Role of a Medical Interpreter:

A trained medical interpreter is essential for maintaining communication in a healthcare setting. The right interpreter goes into the background of a conversation, allowing the two parties to converse easily with each other as if they were speaking the same language. To make this possible, an interpreter assumes the following roles during a communication session:

  • A Channel of Communication

An interpreter is a channel of communication from one person to another, and this role as the “bridging channel” is the biggest role that an interpreter plays. The interpreter takes language from one party and interprets it in the target language. Likewise, a medical interpreter bridges the communication gap between a patient and a doctor or between two doctors who do not share the same language. 

  • A Clarifier

An interpreter often has to move to the role of a clarifier between the parties. He then has to confirm understanding and make a request. A medical interpreter is often required to explain the message from one party to another as it might involve a medical term that is difficult to understand by the other party. Often this happens when a doctor wants to describe an ailment to a patient. A medical interpreter clarifies and explains the terminology to the patient that would otherwise be difficult for him to understand. 

  • An Advocate

The role of an “advocate” is probably the most controversial role that a medical interpreter can take. When relaying a medical treatment, procedure, or medicine to a patient, an interpreter should never assume the role of an advocate. He should not communicate while having an underlying bias. The reason is that the presence of any bias by an interpreter can have potentially life-threatening consequences. 

The Role of a Medical Translator

A medical translator is responsible for converting physician advice, diagnosis, written patient information, pharmacological instructions, and other related medical procedures from one language to another, often in a written form.

  • A Channel of Communication

As opposed to a medical interpreter, a medical translator does not work through spoken word. He does not interpret from one language to another. A medical translator is only a channel to bridge the communication gap. He is not a clarifier or an advocate. A hospital’s translation is mostly concerned with files, notes, test results, and transcripts. A medical translator must translate all the information word for word, as closely as possible to the original text. 

  • A Collaborator

A medical translator has to play the role of a collaborator when undertaking the task of translation. The role of a medical collaborator is to convey the meanings and context of a medical text as closely as possible to the target party. For this, a medical translator needs to collaborate with doctors, medical experts, and even patients to convey the translation. This “collaborative” role also helps to ensure all the hard-to-understand information is communicated easily for comprehension. 

  • A Written Liaison

In the process of translating an academic paper or an article, a translator has to work closely with his client. The translator has to clarify aspects of a source text when prompted by a client. For example, the translation of a medical condition that is hard to understand has to be done in a way that is easy to comprehend by all medical stakeholders. Since these interpreters are not medical translators, they are not responsible for translating the use or instructions to operate the equipment. 

Unlike a medical interpreter, a medical translator is required to convey the necessary information in writing. Since they are not medical interpreters, they are not responsible for assisting a patient in the physician’s office. Instead, they are a “written liaison: between a company and healthcare professional or a patient and healthcare professional. 

  • A Client Dealer

When working with a client or a company, a translator must closely communicate and collaborate with the other party for executing the task of translation effectively. In the case of a medical translation, a translator has to deal with a client and enquire about the query he has with the other party. For example, a medical translator communicates the need for a medical diagnosis to a healthcare professional and hence “deals” with the two parties.

  1. The Difference in Skill Sets

There are profound differences between the skill sets of a medical interpreter and a medical translator. But both of these people need to handle their tasks carefully to ensure patient safety and accurate medical collaboration. 

The Skill Set of an Interpreter:

  • Fluency in understanding languages

An interpreter should be skilled enough to read and comprehend instructions. However,  writing and typing skills are not important for an interpreter. An interpreter must be fluent in the spoken languages they are supposed to interpret in, including every accent or dialect of those languages. 

  • Fluency in pronunciation

An interpreter is required to “speak” the translation of the dialogue between the parties. He must have excellent fluency in pronouncing the words and sounds as well as phenomes. A medical language uses many complex names, which are often hard to pronounce, such as the names of medicines or diagnoses. A medical interpreter must be able to comprehend and understand what is being communicated. He should have a clear grasp of pronunciation to be able to communicate the message to the other party so that no confusion or misunderstandings arise. 

  • Fluency in speech conversion

An interpreter is required to work in real-time. This means he needs to convert speech from one language to another without breaking the flow of the conversation. The time constraint between an interpreter and a translator dialogue makes the job of a medical interpreter a very difficult one. This is so because he cannot refer to a medical dictionary or an encyclopedia when he gets confused about a particular word. Instead, an interpreter must possess a huge lexicon of vocabulary in each language. He should also have an adept mind to recall the meanings of words that he commonly encounters on the job.

The Skill Set of a Translator:

  • Fluency in Writings Skills

A translator must be strongly familiar with the written form of each language he translates. For example, languages do not use the same Latin alphabet found in the English script. The Arabic language uses cursive, joined letters which a translator needs to write from right to left instead of from left to right. There are also many nuances when a translator is required to join those letters, as some of the letters have multiple forms. 

  • Fluency in Translating

Translation involves adaptation and conversion from one language to another. This is best handled by a professional translator who knows how to translate accurately. A medical translator must be aware of all the medical terms and common names of diseases and medicines. In this way, we will be able to translate a medical diagnosis or file without any worry. As every language script is different and each has its idiosyncrasies. The task of the translation may become a difficult one. A skilled translator, however, would be experienced enough to handle translation, as he would also be skilled in writing the languages he is required to translate into.

  1. The Difference in Educational Requirements

The Requirements for a Medical Translator

  • High school diploma in medical diagnosis and nomenclature. 
  • Proficiency in language pair. It is ideal for a medical translator to be proficient in English as a basic language and any other native version of a local language.
  • Fluency in more than one language is a requirement that a medical translator must fulfill.
  • To succeed or get hired in the field of a translator, a certification from a medical board or National Commission of Certifying Agencies (NCCA) accredited program is necessary.
  • Certifications in the medical field and medical terminology ensure that the translator has an in-depth knowledge of medical terminology and an understanding of the usage of medical terms. 
  • The National Board of Certification of Medical Interpreters (NBCMI) offers one accredited certification that a medical translator should look into.
  • Skills in machine translation and word-for-word translation are a must for a translator. He might be required to translate complex medical documents and prescriptions. Therefore, he should be skilled enough to understand and translate them effectively.
  • Excellent command of working languages.
  • Understanding and in-depth knowledge of cultural differences between parties.
  • Knowledge of anatomy and physiology as well as medical terminology.
  • Understanding and knowledge of health care concepts as well as ethical issues related to the medical field.

The Requirements for a Medical Interpreter

  • The medical interpreter has to communicate medical-related terms between the parties. A high school diploma in medical diagnosis and treatment is a must for him. 
  • A medical interpreter must be proficient in English and any other native version of a local regional language. The more languages a medical interpreter knows, the more skilled he is.
  • Skills in spoken language are a must for a medical interpreter. They are required to communicate between parties about medical diagnoses or treatments. Owing to this, a medical translator must have a strong command of spoken English and other languages of the region.
  • Certifications from a medical board are a plus when an interpreter needs to establish communication between two parties. Preferably, a certification from a National Commission for Certifying Agencies (NCCA) accredited program is a must.
  • An in-depth knowledge of medical terminology is required for a medical interpreter. Also, an absolute understanding of its usage as this knowledge and skill is the key to becoming an interpreter who is in demand. 
  • The National Board of Certification of Medical Interpreters (NBCMI) offers accredited certification courses that a medical interpreter should enroll in. 
  • Strong interpersonal skills such as clear speech or sign language.
  • The ability to work bi-directionally, actively conversing in both languages.
  • String interpersonal skills and an understanding of dialects in regional languages.
  • The ability to think on their feet and stay calm and patient as required by medical dialogue between parties.
  • A command over listening and memory skills.
  • An ability to understand and interpret non-verbal cues.

Key Takeaway

The field of medical sciences is complex and extremely sensitive. It requires utmost care and precision as far as translation and interpretation are concerned. A medical translator and interpreter both are tasked with the sensitive job of establishing communication between patients, healthcare workers, and medical organizations. That’s why they should leave no room for incorrect translation or misinterpretation. Failure to properly communicate coil result in catastrophic outcomes for patients and all stakeholders.

Also Read: Complete Guide on How to Become a Qualified Medical Translator

Infographic: Key Difference Between Medical Interpreter and Medical Translator

A Complete Guide on How to Become a Qualified Medical Translator

August 22, 2022/in Medical, Translation/by Robert James

People often keep looking about how to become a medical translator. Medical translation is a challenging role and complex as compared to other domains of translation services. As it involves a high level of risks and errors it gets tough for the translators to translate the medical content. Medical translation is an extremely specialized area of activity that requires translators to be vigilant and active so that there are no mistakes.

Basic Traits to have for a Career in Medical Translation

Medical translation is a dense and complex job. It asks for a vigilant and active mind who can consider all the basic factors before he indulges in translation. However, a few basic traits that are inevitable for it are

Language Proficiency

Language proficiency is the first and foremost thing. For a translator, it is important that he is at least bilingual and proficient in more than 1 language. So, that he can pull off the process of translation from one language to another language well. As the labor Bureau of Statistics suggests a translator is a bilingual person who converts content from one language to another.

Qualification Required

In order to become eligible for a medical translator and to offer medical translator services, a high school diploma is a must-have. However, having a relevant full-time degree or medical assistant program is a plus and even more beneficial and a high school diploma is the least degree that is expected from medical translators.

Diploma and Certification

Along with being bilingual the knowledge of medical terminology is another must. A lot of translation companies and even people who outsource the project to medical companies look for a certified medical translator and for that purpose one might need certification from the National board of certification for medical interpreters (CMI) before being a professional medical translator.

Certifications

For certification in some more common and high-in-demand languages such as Chinese, Spanish, Russian or Korean from the National Board for Certified Medical Interpreters, you need to pass the exam. The candidate:

  •    Must be 18+ years old 
  •    Must have a high-school diploma or U.S GED
  •    Have some diploma or accredited degree to present proficiency in the English language. 

As per the Certification Commission for Healthcare Interpreters, once you pass the written exam, you can get a certification in some of the less commonly used languages. 

In order to get the certification, the applicant:

  • Must be at least 18 years old
  • Have a high-school diploma or U.S GED
  • Must have taken a minimum of 40 hours of medical interpreting training course
  • Proficiency in English and target language 

Core CHI exam

If you want to become a certified healthcare interpreter, you need to pass this exam. It’s computer-based and includes multiple-choice questions covering the fundamentals of healthcare interpretation.

Want to know more about their certification? It’s better to contact CCHI and get their handbook of examination for better understanding.

Familiarity with Medical Terminology

Medical translation comes with certain responsibilities and translators should understand how medical translation requires translating a lot of medical text to translate and it is not possible for an individual to do it all. A beginner who aims to be a medical translator should go for this niche and should specialize in this category.

The new translators can start by trying their hands on product information leaflets or SmPCs which is a summary of product characteristics. Starting with these offers a lot of experience and helps to master this category. The first thing, however, is to process the approval in the target countries.

Communication Skills

A certified medical translator is one who not only is bilingual but also has a good grip on the good glossary and terminology. They should invest in good medical translation books and the content of their language pair. They also need to be updated and well aware of the fact of laws related to the medical field of the target country and audience. This practice of self-studying improves medical translation skills and makes the translator confident about the work he is doing. It is also wise for translators to get good medical dictionaries so they can consult these whenever needed.

Honing Medical Skills

Other than excellent grammar and language skills, medical knowledge is also of foremost importance. It implies the combination of three elements so that one knows which verb goes well with the medical term and the difference between identical items. The translator also needs to be well aware of the workings of the human body.

Teams of medical translators online are also acquired by pharmaceutical companies. In order to hone the medical knowledge translator should also read nursing books that are easier to study and follow. The potential translators can take help from the medical materials as well. A translator should also ensure to bookmark all the excellent online sources as they will be doing a lot of research online and offline as well.

Different Practices in Different Countries

There could be different procedures for becoming a medical translator in different regions. The individuals who intend to be medical translators in the European Union, however, should go for the four approval procedures and then should also be mindful of the country’s law and compliance. It is important to be aware of the guidelines. Medical translators work online as well as onsite. Moreover, the European medicine agency website is an authentic and good source. The site’s database can be used for practice translation. The content can either be translated into the source language or later downloaded. The translated version in the target language to compare how well the translation goes.

Medical translator services are now provided by a lot of hospitals, clinics, and health centers all over the globe. Medical translators once they know their field and are confident about being medical translators are unstoppable. However, they need to be mindful of the responsibilities and intricate details of the translation job. Moreover, they should be updated about medical knowledge and the laws that keep on changing on regular basis through constant reading and updated knowledge.

Final Head Start

Head starting the job as a medical language translator is indeed tough. It is particularly hard and complicated at the start because of the tough nature of the job. Being a medical translator is not going to be easy, however getting subject expertise, fluency in both languages, and experience consistency is the key.

The initial phase is particularly tough in this regard when everyone looks for an experienced candidate, and you have no experience. During such situations, the individual should always go for volunteer jobs to have some experience. They can work with hospitals,s NGOs, and other healthcare centers. In order to build a portfolio, it is imperative to offer the services voluntarily initially and make some sacrifices, and not lose patience. Good and right traits need to be developed from the very start. A professional medical translator is one who goes through every single medical term with detailed attention and makes sure he delivers work that is error-free as mistakes and negligences in the medical translation may lead to grave consequences.

Conclusion

Being a medical translator is not an easy task. When it comes to the paper qualification even a high school diploma may work. However, experience and practice are extremely important with the right subject matter expertise. Translators also need to be well aware of the rules of regulation of their target audience and market.

Also Read: Medical Interpreter Vs Medical Translator – All You Need to Know!

Recent Posts

  • Key Benefits of Pharmaceutical Translation & Why it is Important?
  • Medical Translations in Healthcare Services | Significance & Challenges
  • Evaluating Downsides & Risks of AI Translations
  • Why More Hospitals Turn to Video Translation Services
  • OpenAI’s ChatGPT in Healthcare: Can It Improve Patient Communication and Medical Translations?

Categories

  • Business
  • COVID-19
  • Education
  • General
  • Health
  • Healthcare
  • Interpretation
  • Localization
  • Medical
  • Tips & Advice
  • Translation

Tags

AI Translation Causes of Polio Environmental Awareness Free Translation Free Translation Apps Guides Halloween Halloween Celebrations Halloween Costumes Halloween countdown Halloween Events Halloween Games Halloween History Health Healthy Lifestyle Health_Care Human Fitness Interpretation Knowledge Expansion Medical Medical Interpreter Medical Translation medical translator most spoken language most spoken language in the world most spoken language list oldest festival Paralytic Poliomyelitis Pharmaceutical Pharmaceutical Industry Polio Effects Polio Treatment Polio Virus Risk of Polio Signs of Polio spoken language SQM Club Symptoms of Polio Translation Translation and Interpretation translation apps Types of Polio US Healthcare Video Translation What Is Polio

    Subscribe us

    Services

    • Medical Translation
    • Healthcare Translation
    • Pharmaceutical Translation
    • Clinical Trial Translation
    • Medical Interpretation
    • More

    Resources

    • FAQs
    • Blog
    • Languages

    Company

    • About us
    • Contact us
    • Term of Use
    • Privacy Policy
    • Get Instant Quote

      Subscribe us

      Please subscribe to receive regular updates on blog posts and the latest industry trends.

      Copyright © 2023 Life Science Translation Services. All Rights Reserved.

      • LinkedIn
      • Facebook
      • Instagram
      • Twitter
      • Youtube
      Scroll to top

      Get Special
      Discounts On
      Bulk Orders

      Get discounts Now!