Get 5% Discount on $50,000 Business in a Quarter (Terms and Conditions Applied)
Get Quote
Limited Time Offer
Life Science Translation
  • Home
  • Services
    • Medical Document Translation
    • Pharmaceutical Translation
    • Psychology translation
    • Clinical Trial Translation
    • Regulatory Translation
    • Veterinary Translation
    • Medical Localization
    • Medical Interpretation Translation
    • Medical Device Translation
    • Biotechnology Translation
    • Certified Translation
    • Medical Terminology Translation
    • Medical Translation
    • Healthcare Translation
    • See all Services
  • Languages
  • About us
  • Contact us
  • Get Quote
  • Limited Time Offer
  • Menu Menu

A Key to Ensuring Global Medical Success: Why CROs Increasingly Depend on Medical Translations?

July 27, 2023/in Medical, Translation/by Robert James

The 21st century is steaming with technology and advancements. Every day, the word “global village” comes to mind as we see distance’s shortening and information being so widespread that it’s available at the click of a button or a swipe on the screen. The global pandemic also opened up a wave of increased demand for medical products, goods, and information. Companies have capitalized on new markets and the demand for quality medical translation services has skyrocketed. CROs have to travel more, their research is based on volumes of data, and the language barrier is one of the biggest hurdles for them. 

Professional medical translation services not only help them in translation, but also in communicating with the locals, and understanding gaps wherever they may arise. 

CROs don’t just need help with translating surveys and experiments. Medical translation specialists help them with everything related to communication and language. It’s not just the labels on the bottle or the instructions that come with them. Medical translations are also a part of marketing and promotions. Translations serve as a way to communicate with local audiences in tones, terms, slang, and languages they understand.

Let’s Rank Countries Based on the Languages Spoken in Them:

CountryTotal Languages
🇵🇬 Papua New Guinea840
🇮🇩 Indonesia711
🇳🇬 Nigeria517
🇮🇳 India456
🇺🇸 United States328
🇦🇺 Australia312
🇨🇳 China309
🇲🇽 Mexico292
🇨🇲 Cameroon274
1🇧🇷 Brazil221

Currently, more than 7,100 languages are spoken around the world! That is an outstanding number! This figure highlights the need for fast and reliable translations as well.

The Role of Translation Services for CROs

Clinical research is a difficult and necessary process that plays a vital role in advancing medical science and improving patient care. Contract Research Organizations (CROs) are tasked with conducting research studies and clinical trials for big pharmaceutical companies, medical equipment manufacturers, and biotech companies.

Since most of these companies are marketing and selling their products in multiple countries. CROs have to work across borders to ensure a uniform operation with seamless communication which can not be achieved without professional translation services. Both the CROs role and the translator’s role become indispensable.

  1. A Solution to Language Barriers

Conducting clinical trials with volunteers and healthcare professionals from different countries can be highly challenging due to language barriers.

By providing precise and culturally relevant translations of crucial documents, translation professionals play a crucial role in removing these barriers. Informed permission forms, patient surveys, study protocols, adverse event reports, medical records, and regulatory paperwork are some examples of these documents. 

Translation professionals support efficient communication, well-informed decision-making, and trial success overall by ensuring that all participants have access to material in their mother tongue.

  1. Ensure Legal Compliance According to Region

Medical research, trail, and medical product launches are carefully regulated by local government bodies. Each Country or Region is likely to have its own set of regulatory laws and companies have to prepare documents (Legal, Experiments, Research, etc.) accordingly to operate within that region or place. Medical translation companies play a crucial role in ensuring that this process goes smoothly.

Those with experience already understand these laws and regulations. These experienced individuals like the ones we have, will save you time and make the entire process a lot smoother. Their knowledge guarantees that CROs can successfully navigate the complicated regulatory environment, avoiding any delays or challenges that may result from any language barrier.

  1. Understanding Cultural Diversity

We are living in what the Millennials or Gen X call the woke era, while cultural misunderstandings were often overlooked in the past. They are now unavoidable, and is one ailment for legal issues. However medical translation services already know this, and they not only translate content accurately but also ensure that the translated materials are culturally appropriate and sensitive.

This understanding of culture and local backgrounds is vital for CROs, because if any mistake does occur they are held liable for it. Moreover, when your reading materials suit the local populations criteria, CROs get a higher number of participants and retention rates. The overall quality of the research and trails is improved.

  1. Aid in Training of Global Staff Members

When CROs establish trial sites in different countries, they must work with local investigators and healthcare professionals. Translation specialists aid in the translation of training materials, study-related communications, and educational resources, making it easier for local teams to understand and execute their roles effectively. This seamless collaboration contributes to the overall success of the clinical trial.

While English may be used to communicate in person, many countries especially in Europe require you to translate all training, study, or employee related documents in the local language. These materials also serve as a basis for further translations if the effect is positive. You would be surprised to know the number of companies that utilize translation specialists for their employee newsletters. 

  1. Minimize Errors

In the medical and pharma industry accurate data collection and accurate translation can be the difference between life or death. If poorly done, it can also result in legal issues and reputation problems. Translation specialists ensure that patient-reported outcomes, medical histories, and other data are accurately translated, minimizing the risk of misinterpretation or errors.

Consistent and precise translations contribute to the reliability and validity of study findings, making them more credible for regulatory approvals and scientific publications. Moreover, precision helps maintain a positive image in public and upholds a reputation for being trustworthy and reliable. 

  1. Understanding Local Dialect Diversity

Most Americans can relate to the fact that the way a person speaks their accent mainly changes as you move from north to south or east to west. But what you might not know is that certain languages like Arabic for instance, has many dialects. And it is spoken in many variations. Even a change in a vowel for instance can drastically change the tone and meaning of what is said.

However, translation specialists are equipped to navigate these variations, ensuring that study materials are accurately understood by participants regardless of their specific linguistic background. If you have been in the business for a longtime this may come as no surprise to you, but often multiple variations of the same language is required at times. CROs would feel hopeless if it wasn’t for translation professionals.

Conclusion 

The vital role of translation specialists in supporting CROs cannot be overstated. They act as the bridge that connects diverse stakeholders, facilitates effective communication, and ensures compliance with regulatory standards. They also help you understand local communities and how to better engage with them. When working with translation specialists CROs often learn more about surrounding cultures.

By breaking down language barriers and providing culturally sensitive translations, these specialists contribute significantly to the success of global clinical trials and medical research. Just imagine when the pandemic was happening how crucial was the role of medical translation services in helping CROs and scientists roll out the vaccine faster.

As the world continues to witness rapid advancements in medical science, the collaboration between CROs and translation companies remains vital in driving forward innovative treatments and improving healthcare outcomes worldwide.

Why Vaccine Education Needs Professional Medical Translations?

July 21, 2023/in Medical, Translation/by Robert James

What is Medical Translation and its Role in Vaccine Education? 

Healthcare services have become revolutionized with the swift globalization of businesses. Medical experts need to stay updated with the latest industry research because they need to constantly communicate with patients. They are also expected to stay current with advanced medical findings for providing efficient treatment and advice. 

“Medical translation refers to the translation of a wide array of medical documents while carefully ensuring the authenticity of information, research, terminologies, and instructions, prioritizing comprehensibility.”

In the post-pandemic world, it has become a prerequisite and challenge for all medical service providers and professionals to cater to patients from diverse backgrounds. Industry-leading medical translations face language barriers and ensure accurate life-saving information accessible to more people. 

The pandemic caused the media industry to constantly talk about the medical terms that were once only a part of medical discussions. It was the need of the hour and resulted in the global medical industry carefully working on both clinical and paraclinical translations of the essential vaccine information. These are the primary motives of medical translations in vaccine education.

  • Fight contagious elements.
  • Spread awareness about the disease and life cycle of the virus.
  • Educate about the benefits and repercussions of vaccine information.
  • Comprehensively communicate about the symptoms and treatments of the viruses. 

Languages Spoken in the US other than English

Considering the non-English speaking population of the US, almost 75.04 % of academic research is published in English. It shows the urgency and importance of the medical translation for vaccine information.

Language NameApprox Number of Speakers
Spanish42,157,140
Chinese3,460,422
Vietnamese1,528,461
Tagalog + Filipino1,723,342
Arabic1,305,000
French + Cajun1,210,216
Korean1,085,969
Russian984,024
German 871,275
Haitian868,051

Source

Importance of Authentic Medical Translations

All types of medical translations especially vaccine-related materials aimed to convey the instructions, symptoms, guidelines, prescriptions, etc. While maintaining the utmost accuracy and correctness of data and information. 

Considering the potential health risks that any error in medical translation might pose, institutions and businesses need to understand the need to hire professional medical translators to mitigate the risks.

Examples and Repercussions of Bad Medical Translations

Below are some examples of inaccurate medical translations mentioned in the Granite Journal of the University of Aberdeen. These real examples highlight the importance of 100% accurate translations of information and show the possible dangerous repercussions. 

The outcomes of accurate medical translations multiply in case of virus-related material, communication, and research, especially in the wake of the COVID virus because of its far-reaching effects. Inaccurate information or communication about infectious diseases can increase the contagion risks. 

English Word/PhraseTranslated VersionPossible Reason
Once a DayEleven a Day“Once” in Spanish = ”Eleven”
Boca (Mouth)Poca (Little)Misspelling
Cemented (ibid)Zementfrei (Without Cement)Poor Translation

Source

Challenges and Technical Aspects of Medical Translations in Vaccine Education

In the wake of COVID-19, the world has witnessed the biggest fact-checking system on COVID-related information across all mainstream social media platforms. This step was initiated to ensure the spread of accurate information and to control misinformation. 

The matter of medical translation becomes more crucial in the case of any vaccine-related study or material because of its sensitivity and dangerous repercussions. 

Basically, the technical aspect of vaccine translation has two parts: 

  • Accurate and authentic translation

It refers to the correct use of technical and specialized medical terminologies while considering the comprehensible aspect of the information.

  • Translated version must reflect the same instructions and information

It refers to rigorously communicating the vaccine-related translation adhering to the medical nomenclature and conventions of the other language. 

  • Lexical Limitations

While translating vaccine information to another language, the reported primary challenge was overcoming the lexical limitations and hurdles. 

Lexical Issues: Specific use of terminologies, acronyms, and abbreviations.

Grammatical issues: Complex, nominal phrases, and Syntax related issues. 

Limitations of Vaccine-Related Medical Translations

There are some industry-specific challenges in the process of medical translation into different languages. Language barriers, syntax, and different grammar are some of the key challenges. Medical translation requires expert individuals with industry-specific expertise. These experts are capable of translating medical information into the target language and communicating the exact symptoms and instructions and other life-saving information. 

Source TextTargeted LanguageTranslation in Targeted Language
Diagnosis of COVID-19 often entails ruling out other common respiratory viral infection (RVI) etiologies. Per poter effettuare una diagnosi di COVID-19 è necessario escludere le cause eziologiche di altre comuni infezioni virali respiratorieIn order to make a diagnosis of COVID-19, it is necessary to exclude the etiologic causes of other common respiratory viral infections.
Prospective studies are needed prior to LMWH use in clinical practice.È necessario svolgere degli studi prospettici prima di poter procedere con l’utilizzo delle EBPM nella prassi clinica.It is necessary to carry out prospective studies before using LMWH in clinical practice

Vaccine Records and Professional Medical Translation

In the post-pandemic world, it is mandatory to carry certain vaccine certificates. For instance, before traveling to the UK, it is required to receive Hepatitis A, B vaccines and a few others. In some cases especially while visiting for medical treatment, visitors are expected to carry their medical records. Sometimes, translation of their medical documents is required. 

The Biggest Vaccine Translation Project in the History 

COVID-19 caused the biggest vaccine education translation program around the globe. In the diverse spectrum of socio-cultural diversities and language barriers, there were many challenges for healthcare professionals because a huge number of the global population doesn’t speak the global language. 

Importance of Effective Communication Amid COVID-19

COVID-19 reignited the importance of effective communication to combat COVID and other contagious diseases. Clear and effective communication about the symptoms, preventive measures, and health guidelines were issued all across the globe. Although, instruction varied based on geographical locations. It was a challenge for non-native speakers to get access to accurate information in their native languages. 

Amid the extraordinary conditions of the COVID pandemic, the role and importance of professional medical translation for vaccine education is not only highlighted but also acknowledged across the globe.

Final Thoughts

So there are many challenges in the process of accurate medical translation for vaccine education including grammar, syntax, and lexical language issues. The biggest step is to use technological tools for medical translation but not solely rely on it. Life Science Translation has been providing top-notch services of medical translation for more than a decade in 230+ languages. The lives of millions of people depend on the translated medical information and prioritize the health of people by providing expert professionals for your medical translation project. The world needs more and more industry expert human resources to monitor and cross-verify the terminologies and industry-specific medical vocabulary.

6 Tips on Getting the Best Medical Translation Every Time

July 17, 2023/in Medical, Translation/by Robert James

When it comes to the world of the medical profession, accuracy is one of the most crucial aspects. Especially when we talk about getting medical translation services. In fact, oftentimes, one word has several meanings associated with it. Only a professional medical translator has the expertise to know which meaning applies where.

In the healthcare sector, medical translation is a process in which content material is translated from one language to another. In order to provide information to speakers of different languages, medical translation is essential. Patients and medical practitioners can easily obtain information in their own language in this way.

However, getting medical translation services can bring a lot of hassle and become a challenging task. To avoid that, we have come up with some tips that will assist you in getting top-notch translations always. Following are the tips:

1. Find Experienced and Integrative Translators

When searching for medical translators, it is important to assess their past experience and portfolio. A portfolio usually contains samples from their previous experiences and lets you know the types of projects they have worked on.

Just being well-versed in the medical field is not enough for a critical job like this. A well-trained and experienced translator can truly do justice to the job at hand. Some of the other factors are as follows:

  • ISO Certifications: Medical translation service providers ought to be ISO certified and have a solid track record. While track records are considerably more important, ISO certificates help you in analyzing whether the company that specializes in medical translation services has expertise in collaborating with international regulatory bodies. This way, they can guarantee that the translations they provide adhere to all relevant criteria.
  • Holistic Translators: These experts are always favored when selecting a medical translation service provider because translating calls for a diverse set of skills. Qualified professional teams have comprehensive skills with an awareness of how to manage specialized areas of content.

You should also keep in mind the complexity of scientific literature; a novice should not attempt to translate without assistance. Highly qualified translators are crucial for the success of your project.

2. Considering the Readers’ Perspective

Most patients do not understand medical terms nor are they as well versed as medical professionals. It is crucial to take into consideration the general literacy rate of your region when opting for medical translation services.

To explain this concept, the term ‘Health Literacy’ is used in linguistic terms. It means that most of the patients do not have the expertise to understand complex concepts. Moreover, it is particularly imperative for medical researchers and publications to get top-notch translation services so they can help the targeted patients and their families.

3. Word of Mouth Recommendations

Instead of experimenting with new medical translators, it is best to reach out to friends and co-workers for referrals. It will help you in choosing a trustworthy medical translation service.

If you already work with a medical translator for one language pair and you need to translate your medical materials into additional language pairs, you can ask them for a referral. Due to the close-knit community of the translation profession, they probably know someone who would be a good fit.

4. Ensure That the Agency Offers Localization

When it comes to translation services, only literal translation is not enough. Especially in the case of medical translation, the work is way more nuanced. For the project to be successful, the translator needs to understand your target market and localize the content accordingly.

Without appropriate localization, there is a high risk of the message not getting through or getting lost in translation without appropriate localization. For example, the USA audience has different linguistic requirements than the UAE audience. So, make sure that you choose a company with relevant localization expertise to guarantee the highest rate of accuracy and success of your project.

5. Tentative Turn-Around Time

Depending on how fast you require the documents, you need to ask for a tentative timeline for your project. Of course, the exact submission time may increase or decrease depending on the complexities of the project. Still, it is good to have a time frame in mind. As it will aid you in streamlining the rest of the details.

To get an idea of how long it will take to translate, and if the company you are considering is able to meet that deadline, you can ask for a quote on your project. In addition, many companies have the option of paying a small extra fee for faster delivery, which may be something to consider when choosing a translation company, if you know you will need a very fast turnaround.

6. Assign A Sample Task

Once you have chosen a healthcare translation agency and you have checked its expertise in the area, you can assign a small sample task. The aim is to monitor the way that translation tasks are carried out by medical translators and to assess whether the translations are correct. It can save you a lot of trouble down the road.

You can check for any errors or inconsistencies in translation and finalize whether you want to go ahead with them or look for another agency. It would be better if you shortlist more than one agency just so you have a backup plan.

Final Words

As we all know that medical needs are universal and everyone deserves to have the best healthcare services. Translating your medical content can cover the communication gap so that everyone from around the globe has access to the latest healthcare.

Moreover, medical translation services are not something to be taken lightly. Since the health and lives of patients depend on the accurate translation and usage of the information given

Thus, the above-listed factors can work as a guideline when opting for medical translation services. However, it would be wise to keep in mind that the factors may change depending on your specific project.

Why Hire a Medical Translation Agency?

July 7, 2023/in Medical, Translation/by Robert James

Translation and localization are essential tools for any business in this technology-ridden world. Besides ensuring that efficient communication is established, translation serves the purpose of connecting businesses and customers from different nationalities, communities, and languages. Perhaps this is why industries are willing to spend millions on hiring translation partners due to the huge benefits that a good translation offers.

The medical and healthcare industries are also in dire need of professional and accurate translation services, owing to the sensitivity of medical information. Medical terminology is not only tough to translate. It also carries multiple meanings that, if not translated properly, could have serious health repercussions. This is why hospitals, clinics, and healthcare organizations rely on professional healthcare translation agencies for the translation of their medical content.

The question here is—why should a healthcare organization trust a medical translation agency? What benefits does a medical translation agency bring to the table so that healthcare organizations should hire them for translations? Let us find out.

1. Accurate and reliable translations every time

Reliability and accuracy are top concerns for any medical organization wanting to communicate in a language other than its native one. Ensuring accuracy in translated material, however, is not easy, as the medical company may not be fluent in the target language. This means that there may be no way to review a translation personally for accuracy. Trusting a reliable medical translation agency is the only way to make sure the translations obtained are correct and fulfill the intended purposes. 

A reputable and professional medical translation agency makes accuracy its top priority, as it goes beyond word-for-word translation. Instead, it ensures the translated material is free from any jargon and captures the intended meaning of the source text. By hiring a professional and reliable medical translation agency, healthcare organizations have a better chance of getting accurate and linguistically-appropriate translations. In addition, these medical organizations may not need to get the translated documents reviewed repeatedly for accuracy confirmation. Along with saving time and money, this reduces stress and hassle for a healthcare organization. 

2. Honest and transparent pricing policy

Translation is often a tough job, especially when complex and difficult medical terminology is involved. Needless to say, translating this medical information may burn a hole in medical companies’ pockets. A reliable and trustworthy medical translation agency has an honest and transparent policy that does not contain any hidden charges. This is why a healthcare organization can tell if a medical translation agency is professional by the kind of price quotes that it provides. These price quotes will be clear, transparent, and detailed, including not only the cost per word but also regular packaged translation offers. This transparent pricing policy saves valuable costs for a medical organization, resulting in a more resourceful translation process. In addition, while delivering cost-savings, a reliable medical translation agency saves valuable time and resources for the client medical company by delivering translated material on time, without any hassles of hidden charges or extra costs. 

3. Prompt and on-time delivery

Translation projects are often time-bound, as companies may need their translated documents on time. This promptness in translating projects is needed even more in the case of medical files and documents, as treatments and diagnoses depend on the timely delivery of the translated material. A trustworthy and professional medical translation company takes special care to deliver translation projects on time. Delays in any of these projects may have serious consequences for the medical community and patients. This is why reliable medical translation agencies have a prompt translation management system in place to deliver accurate and precise translations on time without compromising on quality or accuracy. Furthermore, this prompt delivery of translation projects ensures that they can be delivered further to health practitioners and doctors for the provision of treatments to patients. 

4. Stronger relationships and improved results

When a medical company finally succeeds in finding a medical translation agency that it can rely on for the translation of its medical documents, it results in the strengthening of bonds between them. Good translation agencies are hard to find. What’s even harder is taking the risk of submitting your translation projects to them and getting accurate results the way you need them. This is why, when a medical organization relies on a medical translation agency for its projects, it creates opportunities to achieve even better results. 

This client-agency relationship strengthens even further as time passes, as the medical agency starts to have an idea of the nuances and requirements of the medical company. It becomes familiar with the client company’s preferred language choices, target tone, document structure, and type of content demanded. This is helpful for all the stakeholders, as it ensures even greater accuracy and precision for future translation projects for unhindered medical services. In addition, the medical translation agency can always refer to past translations to determine the best course of action, resulting in a more consistent and reliable experience over time.

5. Guarantee of legal and regulatory compliance

The medical and healthcare fields, like the legal industry, are subject to tough regulatory and legal regulations that may span borders. This is because every country has its own medical regulations and laws, which companies must abide by when they decide to enter a new market. Having an accurate knowledge of these regulatory conditions and laws is mandatory for medical translation agencies, as any failure to abide by these rules and regulations could result in expulsion or a penalty for the client company. A reliable and trustworthy medical translation agency has knowledge of the regulatory laws and compliance matters of a target country, which is why it takes these regulatory laws into consideration when translating medical documents and other content. 

Along with providing a guarantee of abiding by legal and regulatory policies, these medical translation agencies take special care not to include any term in translation that does not correctly depict the intended meaning of the source document. Thus, a reliable medical translation agency provides a guarantee of regulatory and legal compliance, according to the target market. 

Key Takeaway

A medical translation agency is assigned the job of translating medical documents and texts. But there is more to translating text from one language to another. Partnering up with a trustworthy and reliable medical translation agency is the key to getting professional and highly accurate medical translations. Although it may be hard to find a reliable medical translation agency, it is important to build a strong relationship with the chosen agency to ensure the accuracy of medical projects and documents. It is equally important to trust a reliable medical agency with translation projects, as they may show you the benefits of relying on them for translation projects in the form of cross-border success and growth.

How to Choose the Best Medical Translation Agency?

June 23, 2023/in Medical, Translation/by Robert James

The medical field is highly regulated but has been advancing in recent times. As medical organizations and companies devise new ways to expand beyond their native lands, the need for certified and professional translation agencies has intensified. Needless to say, all translation agencies facilitate communication between people of different languages. But medical translation agencies have an even tougher job on their hands—enabling communication of medical information, which is highly sensitive and vital for human survival. 

Medical translation, like all other industry translations, bridges the communication gaps so everyone can have unhindered access to quality healthcare. The year 2023 has brought with it some greater leaps in technology and innovations. It may result in a greater need for globalization. A professional and certified medical translation agency can facilitate this globalization for clinics and healthcare organizations. 

But how can these medical organizations choose the right medical translation agency for their medical content in 2023? Here are some useful tips:

Tips to Choose the Best Medical Translation Agency in 2023

Define your needs

Before choosing the right medical translation agency, it is important to recognize what you really want. Do you wish to expand beyond your current market to provide healthcare services in other countries? Or are you looking for ways to serve the different language needs of your current market? If you are aiming for an international market, hiring a medical translation agency with a global footprint may be the best idea. However, if you intend to stay in your current market, you can hire a local translation agency to assist you in your endeavor. 

Also, defining your needs and motives can help you draw out a future course of action for your company or clinic. It can help you in providing healthcare services to all your patients, regardless of the language they speak.

Research your preferred translation partner

If you have drawn out some medical translation agencies, you need to do a background check on them to ascertain if they are the right fit for you. Here are some common ways you can find out more about a potential medical translation agency:

Search engines

Although it may seem like a commonplace idea, using search engines to find the right medical translation agency can actually help you find the right translation partner for your medical content. There are a lot of freelancers and translation companies in the world with accessible websites and portfolios containing extensive details of their services and projects. Thus, a simple Google keyword search will take you to a list of professional and top-rated medical translation agencies for your medical translation needs. 

Translation directories 

Another way to search for a professional medical translation agency is to use translation directories, which many expert organizations and translators make available online. You can check the directories of professional organizations in the countries with your intended target languages. Most of these directories are available in English. But you can narrow down your search by choosing the translators’ native language and area of specialization. 

Word-of-Mouth recommendations

In the translation industry or any other industry, words travel fast. This is why you can choose medical translation companies that have a good reputation in the market, as you may have heard from co-workers or agencies around you. 

Search for credible medical translation agencies

Once you have searched for professional medical translation agencies and narrowed down some names, it is time to research further some of the essential criteria for your chosen translation agency:

Industry knowledge and subject-matter expertise

Your chosen medical translation agency should ideally contain expert medical translators who have ample knowledge of the medical industry. They should be aware of the rules of medical translation. These expert medical linguists ensure that proper terminology is used in the process of translation and that no detail is omitted, as that can have serious health repercussions. You can check your chosen translation company’s website to see if they have medical translators for your projects. 

Proper certifications

The medical translation field is filled with translation mishaps and errors that lead to unpleasant situations and health problems. Many of these problems arise due to a lack of research on the translation agencies. Thus, a professional medical translation agency should ideally have translators who have proper certifications from medical regulatory bodies. These certifications ensure that medical translators have the required skills and expertise to undertake complex medical translation tasks. Additionally, your chosen translation agency should hold accreditation from medical authority bodies, giving your chosen translation partner the necessary skills to handle any type of medical translation. You should hire translators who have received professional education and training in language and translation (like ATA certification). In addition, it is ideal to work with a medical translation company that is ISO-certified and shows a commitment to delivering accurate medical translations. 

Check other factors

Some other factors that a medical company can look for in a translation agency are:

  • Their accepted currencies
  • Payment duration
  • Their ability to meet project completion deadlines
  • Office addresses
  • Their capacity to use CAT tools and QA tools
  • Their readiness to accommodate additional requirements of customers

Test your Translation Partner

Once you have chosen your medical translation agency and checked its expertise in the field of medical translation, you can get down to testing its services. Testing a translation agency involves assigning a short project. The purpose is to check how medical translators handle translation tasks. After they have submitted your project, you can check for any errors or discrepancies in translation with the help of another translation company. 

Key Takeaway

Medical translation is a complex and complicated branch of translation that requires careful scrutiny and testing. This is because medical terminology is often complex and requires a professional approach to achieve accuracy and clarity in translation. To achieve this accuracy in translation, it is vital to hire a certified and professional medical translation agency that has the right team of certified medical translators to handle all your medical projects. Choosing the right translation partner can pave the way to achieve success both in your native and target market. 

Medical Software Translation: What You Need to Know

June 16, 2023/in Medical, Translation/by Robert James

Healthcare technology has drastically changed how medical facilities operate. However, implementing this technology is quite a painstaking process. You need to plan things carefully and progressively implement them. 

The complexity of this process increases many folds if the tools are available in a foreign, non-native language. These tools could be medical devices, patient-facing mobile apps, IT systems for healthcare management, and more. 

If we just look at the impact of technology, it has impacted almost every facet of the medical industry. But there is a challenge. As international care providers look to use the latest tech tools in their jobs, they face linguistic hurdles. Therefore, medical software translation becomes essential.  

Because a well-translated healthcare product can help reduce treatment costs, improve preventive care, further patients’ quality of life, and more. On the other hand, if medical software involves sloppy translation, it can lower healthcare quality and risk human lives. Thus, the quality of healthcare translation is very important.

In this write-up, we’ll dive into medical software translation, what it involves, and the top challenges it presents.

Let’s start with the basics: what is medical software?

Medical software is a tech tool designed specifically for medical and healthcare professionals. The goal of creating medical software is to facilitate and support professionals in their daily activities. 

The different types of medical software are as follows:

  • Telemedicine Solutions
  • E-prescribing Platform
  • Patient Management Portal
  • Medical Imaging Equipment
  • Remote Patient Monitoring (RPM)
  • Electronic Health Records System (EHR)
  • Personal Health Records (PHR)
  • Practice Management Systems (PMS)
  • Radiology Information Systems (RIS)
  • Hospital Management Software
  • Revenue Cycle Management (RCM)
  • Medical Billing Software
  • Health Tracking Apps 
  • And more. 

What key components require translation in medical software?

Translation of software applications lets users with different linguistic and cultural backgrounds access and use the software. The components involved in the translation of a piece of software are as follows:

Support materials

Your focus is to assist foreign audiences understand the features and functionalities of your software. For this, you may need to provide tips, explanations, instructions for use, and troubleshooting info in several languages. Thus, it’s important to translate all materials that assist users in using your software. For instance, it could be tooltips, help sections, and more.

UI elements

The user interface (UI) includes buttons, labels, menus, and various other elements visible on the interface of the software. Thus, if you want your multilingual audience to easily interact with your software, translation of your UI elements becomes vital. Users must be able to see all this information in their native language.

Medical terminology

Most medical software systems include certain kinds of medical terms related to various conditions, diseases, treatments, and procedures. If you don’t translate these terminologies, you can’t say that the functionality of your software would be clear and precise. Thus, medical terminology translation is important.

Documentation

Other documents that need translation for medical software include user manuals, packaging & labeling manuals, and installation documents, among others. By providing this information in different languages, your global users will know how to use your software effectively. 

Notifications and alerts

Medical software usually generates various notifications, alerts, and warnings. These could be alerts related to abnormal test results or medication reminders, to name a few. Remember this is important information and users need to get it in their desired language.

Regulatory compliance

If your software will be available to users in different countries, it should comply with local regulations. Therefore, it’s important to translate legal disclaimers, consent forms, and other compliance-related text. And when such important documents are involved, it is important to hire professional regulatory translation services.

Common challenges of medical software translation 

Medical software translation needs to be precise and accurate. The level of precision and accuracy required is so high that you can’t completely delegate your translation work to machines. Wonder why? Machine translation has a lot to improve especially when it comes to the context of the information. Since machines cannot fully understand the context, the final translation can have mistakes and fluency issues. Therefore, if you want to ensure an error-free translation of your medical software, it’s good to rely on translation agencies with human translators.

Here are some typical challenges that arise when you need medical software app translation.

Language and terminology

Medical software translation is a type of medical translation that involves many lives and professional careers. So, it must be correct all the time. 

However, the documents required for medical software include specific medical language and terminology. Any generalist translator would be unable to manage them effectively and accurately. Due to this factor, you need to have experts on your side who know the medical industry and what language it uses. 

If your translation team does not include linguists with primary expertise in your subject matter,  they will make your text unclear and inconsistent. Therefore, you always need to hire translators with relevant experience in your domain. The experts you choose should be the ones who keep tabs on all the latest in medical software. 

Only this way can you ensure that your technical jargon is conveyed faithfully and retains the original message. Otherwise, your documents will not be of much help to doctors and nurses who use your software to provide care.

Confidentiality

The documents involved in the translation of medical software are often sensitive. As a healthcare service provider, it’s your legal obligation to address the privacy concerns of your patients. Therefore, you can’t entrust your project to anyone. It becomes critical to find a medical document translation partner that adheres to confidentiality requirements during translation.

Compliance laws

For use in different countries, your software must meet various compliance regulations. But the issue is, different countries and states have different laws and regulations for medical software. You will need medical software translators who don’t have just linguistic fluency but understand the compliance requirements of different cultures and nations. Thus, it becomes quite tricky to find the right medical translation company. 

How can LST be of help?

LST is a top provider of first-rate medical translation services designed especially for pharmaceutical companies, medical device manufacturing organizations, CROs, and more. Our translation team has many years of experience in translating medical software and apps. This gives us the confidence to handle your software translation needs in a fast and professional way. 

So, Are You Ready To Talk? Contact Us Now!

All You Need to Know About Translation of Medical Text

June 9, 2023/in Medical, Translation/by Robert James

As the world advances towards more digitalization and modern means of technology, the need to establish communications across geographical boundaries is increasing. All types of industries are now striving to increase their global footprint. The medical industry is a highly specialized industry that requires accuracy, precision, and professionalism when it comes to translating medical texts.

Medical translators who are knowledgeable and experienced undertake the challenging task of translating medical texts. The reason why medical texts require so much precision is that any mistranslation or error can have life-threatening consequences for patients. 

To ensure all medical content and texts are translated accurately, medical organizations and pharmaceutical companies need to use the services of expert medical translators adept at handling complex medical terminology. 

What is Medical Text Translation?

Briefly defined, the translation of a medical text is the conversion of medical content from one language to another for the purpose of disseminating healthcare. The translation of medical text involves highly specialized and sensitive content, such as:

  • Documents on the development of medical devices
  • New breakthroughs in clinical research
  • Marketing material such as brochures, leaflets, and websites
  • Documents for the medical business such as business plans and venture documents

Some documents that require professional and accurate medical translations are:

  • Medical records
  • Operational procedures
  • Conference papers
  • Research reports
  • Patient case files
  • Drug development and research papers
  • Scientific publications
  • Clinical researches

Here are some reasons why the translation of this highly sensitive medical text is important:

Why is Medical Translation Important?

1. Medical terminology is complex

The scientific and medical terminology is complicated and difficult to understand. For a layman, this medical terminology may be too difficult to understand, causing problems with medical treatments. If left untranslated, the complex medical terminology may cause the patient to take incorrect doses of medicines, raising serious health issues. 

2. Regulatory authorities require accurate translations 

Some jurisdictions have enacted laws that focus on accurately translating medical texts for the purpose of appropriate medical treatments. Other than this, regulatory authorities in countries require professional medical translations in their national and local languages to ensure error-free healthcare practices. Consequently, legal issues may arise in cases of mistranslation of medical texts, causing hassles in medical practices and patient care. 

3. Medical field has numerous specializations

Some content, especially that related to the medical field, requires accurate medical translation owing to the numerous medical specializations. These specializations have numerous acronyms and abbreviations related to patient healthcare, illnesses, and procedures. This means that medical texts of such complex nature require an accurate and professional translation that can best be handled by professional medical translators.

Requirements for Translation of Medical Texts

Although translation for medical texts involves the translation procedure from one language to another just like any other text, extra precision is required considering the sensitive nature of the content involved. Here are some requirements that a medical translation expert must fulfill in order to deliver accurate and error-free translations of medical texts:

1. A knowledge of Latin

Surprising as it may seem, much of the complex medical terminology has its roots in the Latin language. The reason why Latin is considered the ‘mother tongue’ of medicine is that most of the medical advances were made in medieval times when Latin was the language of common use. Consequently, most medical terms, including the names of medicines and health conditions, are derived from Latin. A knowledge of Latin is essential to ensure correct and accurate medical translations are delivered promptly by medical translators. Failure to properly translate Latin terms can lead to mistranslations.

2. A command of technical knowledge

The translation of medical texts is not just about the conversion of one language to another. Rather, it requires an understanding of complex technical terms as well. Take the example of the complex treatment of cardiac arrest. A translator who is well-versed in technical knowledge related to the medical field will have no problem correctly translating the case files associated with the cardiac arrest treatment. In addition, numerous abbreviations related to the medical field require technical knowledge to properly translate them into other languages. 

3. Knowledge of laws and regulations

Similar to the legal sector, the medical sector in every nation is subject to regulatory bodies and rules that translators and other members of the medical community must abide by. These laws and regulations involve the adaptation and translation of medical texts in such a way that they are intelligible to the common man. Thus, a thorough knowledge of these regulations is essential to ensuring accurate medical translation. Moreover, a medical translator should also be aware of the regulations and laws of the target country for which the translation of medical text is required. Having this knowledge ensures no medical law or rule is breached in the process of translation.

4. An understanding of the target audience

An accurate understanding of the target audience is also paramount in ensuring the correct translation of medical texts. This is because certain types of medical translations are required for commercial purposes, while others are required for personal patient care. Take the example of translation for a drug description. This translation will be different in the case of commercial use and personal patient use. Likewise, a translator should also be aware of the audience he is translating for—are they children? Adults over 50 years? Hispanics? Etc. 

5. Knowledge of medical interpretation

At times, medical translation may not involve only the translation of the written text. A verbal interpretation of medical texts may be needed during a medical procedure. In such cases, it is best to hire expert medical interpreters who are fluent in both the source and target languages, in addition to having medical knowledge. This will ensure no error occurs in the process of medical translation.

Key Takeaway

The translation of medical text is a unique endeavor that is undertaken only with the help of expert and professional medical translators. The reason is simple—any discrepancy or error in medical translation could have serious and life-threatening consequences for the entire medical community and the patients as well. This is why it is imperative to hire expert and professional medical translators in order to ensure the error-free and accurate dissemination of medical information.

Why Hospitals Need Medical Interpreters?

June 2, 2023/in Interpretation, Medical/by Robert James

Interpretation and translation play an integral role in many industries across the globe. While facilitating communication across language barriers may be the primary function of translation and interpretation, their role in certain industries is more critical and important than in others. An example of such an industry is the healthcare industry, where interpretation is required to ensure error-free communication and correspondence with patients. Medical interpreters are responsible for ensuring this medical interpretation is carried out effectively and efficiently to establish communication between patients and healthcare workers. 

But are these medical interpreters really necessary in hospitals? 

The Importance of Medical Interpreters in Hospitals

A medical interpreter is needed in hospitals when it becomes necessary to translate key medical information between two parties speaking different languages. If a patient does not speak or understand the language of the doctor treating him, language assistance is required to ensure effective patient care. 

Medical interpreters are necessary for hospitals and healthcare settings due to the following reasons:

  • Ease of communication

The biggest advantage that medical interpreters lend to a hospital or medical facility is the ease of communication between people who do not speak the same language. Visiting a doctor for medical treatment can be a nerve-wracking experience for patients, and not speaking the same language could make it even worse. A medical interpreter acts as a bridge between a doctor and a patient, ensuring communication is established between them. From discussing the treatment plans and dietary needs of the patient to any subsequent treatment guidelines, a medical interpreter can significantly increase the chances of successful treatment.

  • Unbiased communication

Medical treatments and procedures often involve conveying serious news to patients. In such cases, hospitals strongly discourage the involvement of bilingual relatives to communicate the news to patients. The reason is simple–relatives may knowingly (or unknowingly) convey the wrong information to the patient due to bias. A medical interpreter is an impartial individual who correctly conveys the correct information to the patient while sticking to the facts. Having an unbiased interpreter is important, as any misinformation or biased communication could have life-threatening consequences for the patient. 

  • Elimination of misinformation

Qualified medical interpreters possess the highest degree of language fluency and are trained to “read between the lines”. This means that they know when to be transparent and when to assist in the conversation to convey sensitive information to the patient. This reduces the risk of misinformation substantially, eliminating any misguidance, incorrect course of treatment as well as extra costs to patients and healthcare providers. 

  • Understands cultural nuances

A qualified and professional medical interpreter has a strong understanding of the cultural nuances and sensitivities that are part of society. When interpreting sensitive information about treatment, a medical interpreter picks up non-verbal cues such as gestures and postures, communicating information accurately and without any offense. This helps the patient and the healthcare provider fully understand each other, reducing the risk of misunderstanding a diagnosis and a treatment plan. 

  • Helps build trust 

During the course of the COVID-19 pandemic, a huge number of cases came to light where medical interpreters had to convey sensitive information to patients and their relatives. A medical interpreter is important in such situations, as they eliminate any confusion between a patient and a healthcare provider. This helps to build trust between the patients and interpreters, and they start relying on him to convey sensitive information about treatment plans. Moreover, as these interpreters are trained to be impartial to any information, they correctly convey the sensitive parts of the diagnosis, thus building a bond of trust and faith between a patient and a doctor that is so necessary for a medical procedure. 

  • Addresses patient satisfaction

In a healthcare setting, there is nothing worse than struggling with an illness and having the doctor dismiss what the patient is feeling. A professional medical interpreter addresses these patient concerns with full understanding and compassion, allowing them to feel at ease and calm during the communication of a medical diagnosis or a treatment plan. In short, an interpreter becomes a “lifeline” to be seen, heard, and fully understood by a patient. 

Limitations of Medical Interpreters

Although medical interpreters facilitate unbiased, correct, and factual information between a patient and a doctor, there are certain limitations to consider. Firstly, a medical interpreter must be an expert at interpreting and have credible qualifications to fully understand and convey information. Secondly, he should preferably have specialized expertise in an area of the medical field. For example, patients seeking consultation about cardiology would prefer medical interpreters who have knowledge and experience in that field. Lastly, medical interpreters must be aware of the health regulations and laws governing their jurisdiction to ensure proper communication of medical information between patients and healthcare providers.

Key Takeaway

The medical field is a highly specialized field that requires interpretation and translation services for communication between patients and healthcare providers. This is why it is necessary to have expert medical interpreters available in every hospital and medical facility.

How SEO Optimizes Medical Translations?

May 26, 2023/in Medical, Translation/by Robert James

In today’s global village, when people from various backgrounds seek medical information online, accurate and easy-to-use medical translations are crucial. And when something is that crucial, it’s imperative to find ways that can assist in its journey. One way that people tend to ignore is how SEO impacts medical translations. 

Incorporating SEO strategies into medical translations can greatly improve healthcare-related material exposure. Moreover, it aids in extending a firm’s reach. But that’s just the tip of the iceberg. Our main emphasis, in this article, would be to help you learn in detail how SEO positively impacts medical translations. 

So without wasting any time, let’s try to understand SEO’s impact on medical translations. 

Increasing Exposure And Impact:

The first thing is that SEO allows medical translation services to improve their exposure and impact. It would only be possible for consumers to navigate the vastness of the Internet with the assistance of search engines. Because SEO for medical translations can help, not only healthcare organizations, but various publications, and blogs to reach more people.

Furthermore, SEO-driven medical translations use keywords, meta tags, and descriptions to boost search engine ranks. And overcomes linguistic hurdles to share medical knowledge worldwide.

Searching For Exact Phrases: 

Finding and using keywords that resonate with the intended audience is crucial when translating medical information. SEO tools can provide the target language’s most common medical words. Medical translators can improve their keyword selection. They do this by studying their readers’ original language. Because it matches their search keywords, translated content is more likely to be found and utilized.

Maintaining Precision And Uniformity:

Using search engine optimization (SEO) tactics in medical translations requires extreme care to ensure accuracy and uniformity. In addition, the language and the medical translations’ subject matter are relatively easy to get right. Thus, translators must have medical and target language experience to convey the source material successfully.

Misunderstandings, incorrect information, and even physical injury to patients are all possible outcomes of translation errors. Moreover, SEO best practices should be implemented to translate medical articles accurately and contextually.

Changing To Suit Regional SEO Standards:

Successful SEO strategies range from one culture to the next. Therefore, it is essential to consider localized SEO practices when translating medical information for distinct target markets. This requires understanding the target country’s search engine algorithms, user habits, and culture.

Local search engine optimization tactics make translated medical material more discoverable and valuable in the intended market. In addition, healthcare organizations may create trust and provide essential health information to communities by tailoring translations to local search trends.

User Experience Improvement: 

The importance of the user experience in search engine optimization (SEO) extends to medical translations. Simple menus, an organized layout, and legible text create a pleasant user experience. Make medical translations easier to read and navigate because Internet content needs this. Well-structured and engaging medical translations can increase client satisfaction, site time, and content sharing.

Improving Reputation Online: 

For healthcare businesses and professionals, establishing trustworthiness online is essential in today’s highly competitive market. Moreover, SEO can increase the legitimacy of translated medical material in search engine rankings. Higher search engine rankings reflect trustworthiness and dependability, making translated medical information more likely to be used and engaged with.

Respecting The Laws And Regulations In Your Community: 

Medical content laws vary widely. SEO best practices can help translate medical information for a given locale. Translators can improve the material by using the target language’s regulatory words, advertising norms, and medical terminology standards.

Facilitating SEO Methods For Multiple Languages:

Multilingual SEO campaigns greatly benefit from medical translations. Healthcare organizations may reach multilingual patients by providing accurate and optimized translations. In addition, by optimizing their websites for several languages, medical practitioners may reach more people worldwide.

Monitoring And Assessing Progress: 

Metrics tracking and analysis are also part of SEO practices for medical translations. Healthcare workers can use Google Analytics to track how translated content affects website traffic, user engagement, and conversions. With this data, we can assess SEO strategies and decide how to optimize medical content translations.

Promoting International Healthcare Initiatives And Medical Tourism:

 Medical tourism and international health programs have experienced explosive growth in recent years. Search engine optimization-powered medical translations can help by providing medical treatment and service information to foreigners. In addition, medical professionals can grow their clientele and promote medical tourism and international health programs by improving their translations.

Changing With The Times of Search:

When search engine algorithms and user habits shift, so must SEO strategies. Incorporating search engine optimization strategies into medical translations allows experts to monitor search engine trends and adjust text accordingly. This helps healthcare providers maintain a strong online presence by verifying the accuracy of their translated medical content in light of modern search engine user habits.

Voice Search Optimization: 

Voice search has grown increasingly common with the proliferation of voice assistants and smart gadgets. Medical translations can improve their relevance to voice searches using search engine optimization strategies. In addition, healthcare practitioners can make their translated information discoverable and accessible to consumers who rely on voice search technology by comprehending the conversational nature of voice search and using pertinent long-tail keywords and natural language patterns.

Helping With Local SEO Techniques: 

Healthcare providers with different locations or regional services can benefit from medical translations as part of their local SEO efforts. Translations and optimizations of medical material for a given region typically yield better performance in search engine results for that region. Furthermore, by adapting translations to add location-specific keywords and information, healthcare organizations can increase visibility and attract patients in particular locations or communities.

Boosting Patient Understanding And Agency: 

Search engine optimization (SEO) strategies integrated with medical translations can educate and empower patients. If translators optimize translations with pertinent keywords and phrases, they will give patients better access to trustworthy medical information in their native language. As a result, better patient outcomes might be expected due to patients being better able to make decisions about their health, adhere to treatment recommendations, and comprehend complex medical ideas.

Developing More Comprehensive Online Promotion Plans: 

Medical translations optimized for search engines can boost online advertising campaigns. To maximize the effectiveness of their foreign marketing efforts, healthcare companies should translate marketing content while implementing search engine optimization (SEO) strategies. Using SEO-driven translations to broaden digital marketing techniques boosts brand awareness, creates new prospects, and helps establish an international foothold.

Taking Into Account Linguistic And Cultural Differences: 

Language and cultural peculiarities must be taken into account while translating medical documents. Medical material must be adapted to local language preferences and cultural sensitivity, making SEO methods crucial. Content that is more likely to resonate with its intended audience and less likely to be misunderstood can be achieved by carefully considering cultural allusions, idiomatic expressions, and preferred terminology in the target language by professional translators.

Promoting Teamwork In Health Research:

Search engine optimization (SEO) driven medical translations can let researchers from different nations work together despite language obstacles. As a result, researchers can speed up the progress of medical science and encourage collaboration among professionals from different backgrounds by translating and optimizing research papers, findings, and studies so that they can be easily shared with foreign colleagues.

Conclusion

Our aim in this article was to identify how SEO approaches significantly impact medical translations. And we have come to the conclusion that it surely raises their profile and boosts quality control. On top of that, if you follow an effective SEO strategy by accommodating regional preferences, you will be able to enrich the user experience. Therefore, it is necessary for healthcare workers and translators to understand the significance of adding search engine optimization practices into translation procedures. Because it will meet the growing need for accurate and easily accessible healthcare information.

Essential Requirements for the Proficient Medical Translator

May 19, 2023/in Medical, Translation/by Robert James

Translation services are one of the most sought-after types of services in this rapidly advancing digital age. As companies seek global grounds for expansion, availing of professional and accurate translation services is the need of the hour. Translation for the medical industry is also one of the most critical but highly necessary translations, mainly owing to the complexities involved in the translation. 

A medical translation is not only concerned with the translation of medical files and patient reports. It also includes correct and accurate translation of complex medical terminology. Due to the sensitive nature of the medical translation, the medical translators responsible for this translation need to have the proper qualifications and skills to undertake the tasks at hand. 

But what are the requirements for the perfect medical translator? More importantly, who is a medical translator? Let us find out.

Who is a Medical Translator?

A medical translator is a qualified linguist or a translator who is responsible for accurate and professional medical translation. The translation of medical content requires absolute precision and accuracy, be it the patient case files, product information booklet, or any drug packaging information. 

A medical translator may be required to translate complex documents such as clinical trials, clinical protocols, drug production manuals, pharmacological material, standard operating procedures, scientific journal articles, and regulatory documents. It is the responsibility of the medical translator to translate these documents with ultimate precision, accuracy, and professionalism. The reason for being extra precise in medical translation is simple–any error or mistranslation can have life-threatening consequences for patients. 

In addition, some of the common clients of medical translators are pharmaceutical businesses, healthcare executives, and clinical research groups (CROs). Customers expect error-free documents and precise translation of all medical jargon so that no inconvenience is caused in the process of translation. 

Requirements for a Medical Translator

Below are some requirements for a medical translator:

  • Sound medical knowledge

This is probably one of the most important requirements for a medical translator. A person needs technical knowledge as well as medical expertise to be able to translate medical documents and files. This is because a translator who does not have sound medical knowledge will not understand the complex and difficult medical jargon and terminology. In addition, aspiring medical translators should also be familiar with the country’s regulations they are working in. Several countries have passed strict laws that govern the approval of medicines and medical treatments. Moreover, thousands of medical phrases are used in the medical sector that are rarely interchangeable. Any error in translation by a person who has insufficient medical knowledge may cause delays for patients and a refusal by government authorities to allow certain drugs to be sold in markets. 

  • Translation skills

The foremost job of a medical translator is to handle complex and lengthy medical translation tasks that may be of a complicated nature. Since the medical translator has to read through the sources before undertaking the translation task, he must be able to communicate with all the concerned stakeholders in translation services. While it is preferable to have fluency in more than one language, a thorough understanding of medical terms and jargon is a must.

In order to effectively handle the final translation before handing it to the client, a medical translator should have the ability to handle challenging and time-consuming translation projects, as well as knowledge of medical terminology. 

  • Certifications

Translator certifications are essential elements in ensuring accurate and professional translation services. This is why these certifications have true value for a medical translator. Any certifications that a medical translator holds are proof that the translator possesses an in-depth knowledge of medical terms and phrases. Moreover, these certifications also guarantee an absolute understanding of medical terms’ usage, which is the key to becoming a good translator. 

The certifications that a medical translator may have include at least a high school graduation certificate and any other academic degree to support his skills. It is preferable that a translator have a bachelor’s degree in medical translation or a certification from an authoritative medical body. 

In addition, before working as a medical translator, a person requires medical certification from the National Board of Certification for Medical Interpreters (CMI) in order to prove his proficiency.

  • Ample Experience

The translation industry as well as the translation tasks require that translators have experience translating complex documents. This need for experience is amplified in the medical translation process, which is complex but sensitive. 

A medical translator must have ample experience translating medical files, documents, and software. He should preferably have handled translation projects previously. This experience will ensure no error occurs during translation and that no little detail is omitted during the translation process.

How to Be a Better Medical Translator?

The above criteria highlight the requirements that a medical translator must have in order to handle medical translation projects. But there are some ways that a medical translator can hone his translation skills further:

  • Investing in medical books and journals can increase medical knowledge and expertise further
  • Start small and try to focus on one category of medical translation. For example, if you are a beginner in medical translation, it makes sense to delve into non-critical areas such as translating product information or medical summaries
  • Look into translating marketing documents for medicine or medical device manufacturers. As you become more familiar with the medical terminology, you can work your way up to more complex documents. 
  • Work with NGOs as it may be a challenge for beginner-level translators to get a job in a reputed medical translation agency. The reason is that there are certain requirements of a medical translation agency concerning absolute precision and accuracy. Working with an NGO may add some experience to your resume and allow you to better handle translation projects.
  • Research and learn as much as you can. Learning more about the medical industry will allow you to handle complex medical translations in a better way.

Key Takeaway

A medical translator is a person who handles complex medical translation projects. Owing to the complexity of medical translation projects, it is imperative that a medical translator fulfill certain requirements, such as sound knowledge, experience, and certifications. Fulfilling these requirements may result in better handling of complex medical tasks and projects and an error-free translation. 

Page 1 of 6123›»

Recent Posts

  • A Key to Ensuring Global Medical Success: Why CROs Increasingly Depend on Medical Translations?
  • Why Vaccine Education Needs Professional Medical Translations?
  • 6 Tips on Getting the Best Medical Translation Every Time
  • Why Hire a Medical Translation Agency?
  • How to Choose the Best Medical Translation Agency?

Categories

  • Business
  • COVID-19
  • Education
  • General
  • Health
  • Healthcare
  • Interpretation
  • Localization
  • Medical
  • Tips & Advice
  • Translation

Tags

AI Translation Analyze People Dark Psychology Dark Psychology Dangers Dark Psychology Tactics Dark Psychology Uses Diabetes Diabetes Care Diabetes Day doctors and patients Environmental Awareness Free Translation Free Translation Apps Guides Halloween Celebrations Halloween Costumes Halloween day Halloween Events Halloween Games Halloween History Happy Halloween Health Healthy Lifestyle Health_Care Human Fitness Interpretation largest medical groups Medical medical groups medical groups in USA Medical Interpreter Medical Translation medical translator medicine kills most important medical groups most spoken language most spoken language list oldest festival Pharmaceutical Pharmaceutical Industry SQM Club Translation Translation and Interpretation translation apps Video Translation

    Subscribe us

    Services

    • Medical Translation
    • Healthcare Translation
    • Pharmaceutical Translation
    • Clinical Trial Translation
    • Medical Interpretation
    • More

    Resources

    • FAQs
    • Blog
    • Languages

    Company

    • About us
    • Contact us
    • Term of Use
    • Privacy Policy
    • Get Instant Quote

      Subscribe us

      Please subscribe to receive regular updates on blog posts and the latest industry trends.

      Copyright © 2023 Life Science Translation Services. All Rights Reserved.

      • LinkedIn
      • Facebook
      • Instagram
      • Twitter
      • Youtube
      Scroll to top

      Get Special
      Discounts On
      Bulk Orders

      Get discounts Now!